Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗтленеҫҫӗ (тĕпĕ: ӗмӗтлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӑшмансем пирӗн ҫырана десант антарма тата… крепоҫе туртса илме ӗмӗтленеҫҫӗ.

— Враги замышляют высадить на берегу десант и овладеть крепостью…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем яланах эпӗ темиҫе фронтсенче пулса ҫапӑҫса илнӗ паха япаласемпе пӗрле мана хама та сӗтӗрсе хума ӗмӗтленеҫҫӗ.

Их заветная мечта — уничтожить все, что мне дорого, за что дрался я на многих фронтах, уничтожить и меня самого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл туйнӑ: икӗ хӗрарӑм пачах урӑххине ӗмӗтленеҫҫӗ

Он чувствовал, что обе женщины хотят совсем другого…

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна театрта ачасем валли лартма ӗмӗтленеҫҫӗ.

Его мечтают поставить в театре для детей.

Артист пьеса ҫырса стипендие тивӗҫнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26588.html

Тата кунта пуринчен ытларах киввине ишсе антарасси ҫинчен калаҫаҫҫӗ, лере ҫӗнни ҫинчен ӗмӗтленеҫҫӗ, ҫавӑн пирки ывӑлӗпе Андрейӑн сӑмахӗсем амӑшӗшӗн ҫывӑхрахчӗ, ӑнланмалларахчӗ…

И здесь болыпе говорили о разрушении старого, а там мечтали о новом, от этого речи сына и Андрея были ближе, понятнее ей…

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сирӗн тутлӑ пурнӑҫӑра… каҫарӑр ӗнтӗ, сирӗн влаҫӑра тутанса пӑхнӑ хыҫҫӑн, пурте пӗр ҫавӑн ҫинчен кӑна ӗмӗтленеҫҫӗ вӗт!..

— Да, почитай, все об одном мечтают, вкусив вашу сласть… Извиняюсь, вашу власть!

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем патӗнче ларнӑ чухне пӗр арҫын: турра хисеплеменскерсем вӗсем ҫӗр шӑниччен Котласа тытса илме ӗмӗтленеҫҫӗ, терӗ.

В клоповнике у них слыхал, один мужчина говорил, будто нехристи до заморозков рассчитывают забрать Котлас.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрисем мӗнле те пулин справка илесшӗн, теприсем тӗрмене хупса лартнӑ хӑйсен ҫывӑх ҫыннисене апат-ҫимӗҫ пама ӗмӗтленеҫҫӗ.

Одни добивались получения какой-нибудь справки, другие надеялись передать еду своим близким, брошенным в тюрьму.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем Вашингтонран Петрограда ниҫта чарӑнса тӑмасӑр ҫул ҫӳреме ӗмӗтленеҫҫӗ

Они мечтают путешествовать из Вашингтона в Петроград без пересадки…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американецсем пӗтӗм Российӑна хӑйсен аллине ҫавӑрса илме ӗмӗтленеҫҫӗ

Американцы мечтают о полном захвате России…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑвалӑхсем ҫинчен: вӗсем темӗн аса илеҫҫӗ, темӗн ӗмӗтленеҫҫӗ, темӗнпе килӗшмеҫҫӗ, тетчӗҫ.

О лозищанах говорили, что они что-то вспоминают, о чем-то воображают и чем-то недовольны.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Таркӑнсем часрах ҫавӑнтах ҫитесшӗн, юнашарти сӑртсем ҫине куҫма сӑртӑн тепӗр енчи тайлӑмӗнче мӗнле те пулсан сукмак тупӑнасса ӗмӗтленеҫҫӗ.

Беглецы стремились к ней, надеясь найти на противоположном склоне какую-нибудь тропинку, по которой можно будет перебраться на соседние горы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер пулӑн упшурлӑхне пӗлсе, матроссем унӑн хырӑмӗнче асра пулман япаласене тупасса ӗмӗтленеҫҫӗ: ку ӗмӗт вӗсене сайра-хутра ҫеҫ улталать.

Матросы, зная, до какой степени эта прожорливая рыба неразборчива, обыкновенно ждут от подобного осмотра какого-нибудь сюрприза, и ожидания их не всегда бывают напрасны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем сирӗн пата тӑванла хӗрӳллӗ салам яраҫҫӗ, сире кӗрешӳре тӑшмансем пулнине мар, союзниксем пулнине курма ӗмӗтленеҫҫӗ

Они шлют вам пламенный братский привет и хотят видеть вас не врагами, а союзниками…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӗлетӗн-и эсӗ: мӗн ӗмӗтленеҫҫӗ большевиксем?

— Ты знаешь, к чему стремятся большевики?

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулӑҫсем ӗнтӗ ҫанталӑк татах сивӗтессе кӗтсе пурӑнаҫҫӗ, малтанхи пӑрпа витӗннӗ шывран кукӑр тункатасем хушшинчи хӗрлӗ пулӑсене турта-турта кӑларма ӗмӗтленеҫҫӗ.

Ждали рыбаки морозов поядреней, покрепче, — чтобы по первому льду пошарить цапками, полапать красную рыбу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем хӑйсене хуҫа тараватлӑн ӗҫтерсе-ҫитерессе кӗтеҫҫӗ тата туй вӑхӑтӗнче пӗр-икӗ кун хушши нимӗн ӗҫсӗрех пурӑнасса ӗмӗтленеҫҫӗ.

Они ждали щедрого от хозяина угощенья и надеялись на пару свободных во время гульбы дней.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Вӗсем нумай ӗмӗтленеҫҫӗ.

— Они много мечтают.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем ӳсеҫҫӗ, вӗренеҫҫӗ, ӗмӗтленеҫҫӗ, яланхи пекех кулянаҫҫӗ те савӑнаҫҫӗ — хӑш чухне ҫаксем пӗтӗмпех пӗр ҫакӑншӑн ҫеҫ: тӗтреллӗ ирсенчен пӗринче, хӑйсен ҫыннисене атакӑна кайма ҫӗклесе ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрменех, вӗсем нӳрӗ ҫӗр ҫине ӳкеҫҫӗ те урӑх тӑраймаҫҫӗ.

Они растут, учатся, надеются, испытывают обычные горести и радости, порой для того, чтобы в одно туманное утро, успев только поднять своих людей в атаку, пасть на влажную землю и не встать более.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Колхозниксем ҫуркунне ӑна акма ӗмӗтленеҫҫӗ, вӗсен мӗнпур ӗмӗчӗ ҫав вӑрлӑхпа ҫыхӑнса тӑрать.

С этим зерном у колхозников связаны все думы о весне.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех