Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкхиллех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӗлӗкхиллех ним ҫукран савӑнса ӳкет, ним ҫукранах сасартӑк хуйхӑрма тытӑнать.

Он так же ненужно восторгался и так же внезапно падал духом.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман ҫумран иртнӗ чухне хӗр, ман ҫине ӗлӗкхиллех ӑшшӑн пӑхса, хӑвӑрт пӑшӑлтатса каларӗ:

Когда, проходя мимо меня, она скороговоркой и с прежним ласковым выражением в глазах шепнула мне:

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Чӗри сасартӑк хӑвӑрт та ҫивӗччӗн тапма пуҫланипе Бунчук хӑйне такам пӑвнӑ чухнехи пек ҫӑтӑхса сывларӗ, хӑяккӑн ҫаврӑнса тӑчӗ, чӑматанне лартрӗ те кухньӑри япаласем ҫине пӑхса илчӗ: фуксинпа сӑрланӑ пысӑк ҫамкаллӑ симӗс кӑмака ӗлӗкхиллех тараватлӑн курӑнать; ҫутӑ кӑвак ҫитса чаршав хыҫӗнчен Бунчук ҫине ватӑ ула кушак, этем пек тӗлӗнсе, куҫӗсемпе чӑл-чӑл пӑхса ларать, — ахӑртнех теплерен ҫеҫ кунта ҫынсем килкелесе ҫӳреҫҫӗ пулмалла.

С внезапно и остро застучавшим сердцем, — через рот, как при удушье, вдыхая воздух, Бунчук повернулся и, кинув чемодан, оглядел кухню; так же приветливо зеленела окрашенная фуксином лобастая печь, из-за голубенькой ситцевой занавески выглядывал старый пегий кот; в глазах его светилось осмысленное, почти человеческое любопытство, — видно, редки были посетители.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Апла пулсан, эпӗ шутланӑ пек мар иккен: унчченхине эпӗ телейсӗрлӗх тесе шутланӑччӗ, тӗрӗссипе вара пурте лайӑх пулнӑ, ӗлӗкхиллех.

«Да, стало быть, не так, как я думал: то прежде я думал — несчастье, а оказалось все хорошо, по-старому.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Миҫе хут ӗнтӗ эпӗ ҫапла асапланман-ши, — терӗм эпӗ ӑшра (унччен епле кӗвӗҫнисене аса илтӗм), — анчах юлашкинчен каллех пӗтӗмпех ӗлӗкхиллех юлнӑ.

«Сколько раз я так мучался, — говорил я себе (я вспоминал прежние подобные припадки ревности), — и потом все кончалось ничем.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пурнӑҫ вара ӗлӗкхиллех тӑсӑлать.

И жизнь идет по-старому.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӑхма вӑл станицӑра ӗлӗкхиллех пурӑнать пек курӑнать, анчах та унӑн чун-варӗнче пурте тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ларнӑ.

Он, казалось, по-старому продолжал жить в станице, но в душе у него все перевернулось.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эрнерен ӑна: «парӑн», теҫҫӗ, вӑл: — «парӑнмастӑп», — «пӗтетӗн», теҫҫӗ, вӑл: «пур-пӗрех парӑнмастӑп»; ӑна тата уйӑхран ҫапла калаҫҫӗ, вӑл ӗлӗкхиллех тавӑрать вара, чӑнах та: парӑнасса — парӑнман, пӗтессе вара — пӗтнӗ.

Сказали ему через неделю: «покорись», — «не хочу», — «лопнешь», — «а пусть, не хочу»; через месяц то же сказали, он отвечал то же, и точно: покориться — не покорился, а лопнуть — лопнул.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл ҫав тери туллин те нумай юратнӑ: Обломова — еркӗне, упӑшкине, улпута юратнӑ; анчах ҫакна никама каласа пама та, ӗлӗкхиллех, пултарайман вӑл.

Она так полно и много любила: любила Обломова — как любовника, как мужа и как барина; только рассказать никогда она этого, как прежде, не могла никому.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Агафья Матвеевна хӑй пурнӑҫӗн тӳпине ҫитрӗ; вӑл хӑйне ӗлӗк нихҫан та кунашкал туллин пурӑнса курман пек туять, анчах, ӗлӗкхиллех, кун ҫинчен калама нихҫан та пултараймасть, е, тӗрӗссипе, вӑл ун ҫинчен шухӑшламасть те.

Агафья Матвеевна была в зените своей жизни; она жила и чувствовала, что жила полно, как прежде никогда не жила, но только высказать этого, как и прежде, никогда не могла, или, лучше, ей в голову об этом не приходило.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов хӑйне пурӑнмалӑх Мухояров хӑварнӑ укҫана пӗтӗмпех Агафья Матвеевнӑна пачӗ, лешӗ вара виҫӗ-тӑватӑ уйӑх пӗрмай ӗлӗкхиллех пӑтшарӑн кофе авӑртрӗ, корица тӳрӗ, пӑру ашӗ, кӑркка ӑшаларӗ, ҫакна вӑл йӑлтах юлашки ҫичӗ гривнӑ пӗтиччен турӗ, вара, Обломов патне пырса, укҫа пӗтни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Обломов отдал хозяйке все деньги, оставленные ему братцем на прожиток, и она, месяца три-четыре, без памяти по-прежнему молола пудами кофе, толкла корицу, жарила телятину и индеек, и делала это до последнего дня, в который истратила последние семь гривен и пришла к нему сказать, что у ней денег нет.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗнӗ темӑ, революци теми пуҫлансан та, Н. Илпек роман формине ӗлӗкхиллех туса пырать.

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Иртнӗ ҫул асӑннӑ тиев РФ Социаллӑ страховани фончӗн территори органне куҫрӗ, путевкӑсем валеҫес йӗрке вара ӗлӗкхиллех юлчӗ.

Куҫарса пулӑш

Сусăр пулсан та хевтесĕр мар // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 10; 31№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех