Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреймерӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах козаксем учӗсене утланса мушкечӗсене авӑрлама та ӗлкӗреймерӗҫ, ляхсем, кӗрхи йывӑҫ ҫинчен ҫулҫӑ татӑлса аннӑ пекех, пӗтӗм сӑрта хупласа та илчӗҫ.

Но еще не успели козаки сесть на коней и зарядить мушкеты, а уже ляхи, будто упавший осенью с дерева на землю лист, усеяли собою гору.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лайӑххӑн сывлӑш ҫавӑрса илме те ӗлкӗреймерӗҫ кусем, арӑмӗ ҫенӗке чупса та тухрӗ, турчкапа.

Не успели они оправиться, как супруга выбежала в сени уже с кочергою в руках.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Трактор-тягачсем сӑрт хыҫне пытанма та ӗлкӗреймерӗҫ, симӗс пӗчӗк вагонсем патне юлнӑ электриксем васкасах хӑйсен хуҫалӑхне йӗркелеме тытӑнчӗҫ: ҫӗр ҫине тимӗр пӑтасем ҫапса лартрӗҫ, вӗсенчен пралук кӑкарса ячӗҫ, шурӑ изоляторсемлӗ тата юплӗ вӗҫсемлӗ тимӗр шалчасем лартрӗҫ.

Тракторы-тягачи не успели скрыться за холмом, как к оставленным зеленым маленьким вагонам подошли электрики и поспешно принялись налаживать свое хозяйство: в землю вбили железные прутья, из них зацепили проволоку, установили железные стержни с белыми изоляторами и с разветвленными концами.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Укҫа пама ӗлкӗреймерӗҫ.

Деньги выдать не успели.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хуралҫӑсем Зли-долӑ окопӗ патне ҫитме те ӗлкӗреймерӗҫ, Рахманлари енчен тӗрӗксен юлан утлӑ икӗ ушкӑнӗ курӑнса та кайрӗ.

Не успели вестовые добежать до злидольского укрепления, как со стороны Рахманлари показались два турецких конных отряда.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах ҫыпӑҫма та ӗлкӗреймерӗҫ, вӑл рояль патне ларчӗ.

Но не успели пристать, как она уже села за рояль.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кӑшкӑрма та ӗлкӗреймерӗҫ, — пӗлтерчӗ Санька.

Даже не пикнули, — доложил Санька.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Колхозницӑсем ура ҫине тӑма та ӗлкӗреймерӗҫ, тӑкӑрлӑкран Захар Векшин курӑнчӗ.

Не успели колхозницы подняться с бревен, как из проулка показался Захар Векшин.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шухӑша кайнӑ Машӑпа Санька сӑмах хушма та ӗлкӗреймерӗҫ, Векшин мучи йывӑррӑн ҫаврӑнса Санька ҫине шӑтарас пек пӑхса та илчӗ.

Не успели озадаченные Маша и Санька ответить, как дед Векшин тяжело повернулся на стуле и в упор посмотрел на мальчика.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑ ытла та хӑвӑрт пулса иртнипе ачасем ним каласа та ӗлкӗреймерӗҫ.

Это произошло так стремительно, что ребята просто рты открыли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргаритӑпа Федор сиссе те ӗлкӗреймерӗҫ, хӑйсене ҫавӑрса илнӗ хӗҫ-пӑшаллӑ ҫынсем вӗсене вӑрӑм трос ҫинче ҫакӑнса тӑракан тимӗр пиҫиххисем тӑхӑнтартрӗҫ те саккӑрмӗш класс ачисем тӳпенелле ҫӗкленме пуҫларӗҫ.

Маргарита и Федор не успели моргнуть глазом, как те люди, которые только что держали их на прицеле, подбежали к ним, пристегнули им какие-то металлические пояса с тонкими тросами, что-то загудело и дернуло, и восьмиклассники полетели в небо,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Ури-ури ҫӑпати, ҫӑпати кантри салантӑр-р-р!» - тесе кӑшкӑрса та ӗлкӗреймерӗҫ ачасем, лешӗ хӑйсен патнелле пысӑкланӑҫемӗн пысӑкланса, хӑвӑртрах та хӑвӑртрах ҫаврӑнса ҫывхарнине курсан, пурте килелле чӑл-пар! саланчӗҫ.

"На ногах-ногах лапти, оборы на лаптях пусть развяжутся!" - не успели докричать дети, увидев, что он приближается им навстречу все увеличиваясь, все быстрее и быстрее закручиваясь, все разлетелись по домам.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех