Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреймерӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем тӗмсем хыҫне кӗрсе куҫран ҫухалма та ӗлкӗреймерӗҫ, моторлӑ кимӗ ҫитсе те тӑчӗ.

Не успели они скрыться за кустами, как подошла моторка.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утсене апат валашки патне ҫавӑтса пыма та ӗлкӗреймерӗҫ, — хапхаран тепӗр юланут вӑркӑнса килсе кӗчӗ.

Не успели подвести лошадей к корыту с кормом, — в ворота вскочил еще один.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Хӗре начальнике лартма та ӗлкӗреймерӗҫ, вӑл вара хӑйӗн лайӑх кӑмӑлӗн ҫуррине ҫухатрӗ те, — терӗ Федосов, йӑлтӑркка хура куҫӗсене вылятса.

— Не успели девушку назначить начальником, как она моментально потеряла половину своих приятных качеств, — играл темными блестящими глазами Федосов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Арӑм хӗрӗмпе пӗрле — Ленинградра: вӑрҫӑ умӗн кайрӗҫ те таврӑнма ӗлкӗреймерӗҫ.

Жена с дочкой застряли в Ленинграде — они уехали перед войной и не успели вернуться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрачасем ҫаврӑнса пӑхма та ӗлкӗреймерӗҫ, арҫын ачасем шыв йӑтса килчӗҫ.

Не успели девочки оглянуться, как мальчики явились с ведрами.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑнаса пӑхса тӑракансем пӗр-пӗринпе виҫ-тӑватӑ сӑмах хушса илме те ӗлкӗреймерӗҫ, тискер кӗсресем вӗсен патнех тенӗ пек вӗҫтерсе ҫитрӗҫ.

Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы были уже совсем близко.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем юлташӗсемпе ал тытса сывпуллашма та ӗлкӗреймерӗҫ, — вӗсене уйӑрчӗҫ, Паллах, африкансем маларах хушнӑ йӗркепе ӗҫлерӗҫ.

Они не успели даже попрощаться, не успели пожать в последний раз руки друзьям, с которыми их разлучили, несомненно, африканцы действовали согласно заранее полученным распоряжениям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑнах та, анаталла анса икӗ хутчен пӑрӑнма та ӗлкӗреймерӗҫ, тинӗсе вӑрман хупӑрласа хучӗ, вӑл нихҫан та пулман, тейӗн.

В самом деле, не успели спуститься и на два поворота, как лес заслонил море, точно его никогда и не было.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ачасем лайӑххӑн сывлӑш ҫавӑрма та ӗлкӗреймерӗҫ — сасартӑк ҫӳлтен темле япаласем шӑхӑрса анма тапратрӗҫ.

Не успели ребята прийти в себя, как сверху со свистом посыпались какие-то предметы.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Шуррисенчен пӗри те сӑмах калама ӗлкӗреймерӗҫ, кӑҫатпа хытӑ тапнипе алӑк яриех уҫӑлса кайрӗ те, пӳлӗме Лейно кӗрсе тӑчӗ.

Никто из белых не успел ничего ответить, как под тяжелым ударом валенка дверь распахнулась, и в комнату влетел Лейно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ыттисем пурте апатланнӑ вӑхӑта вӗсем ӗлкӗреймерӗҫ.

К общему обеду они опоздали.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Бортсене хупма та ӗлкӗреймерӗҫ, вӗсем кузов ҫинче карҫинккари шурӑ кӑмпасем пек лараҫҫӗ.

И не успели ещё борта закрыть, а они уж сидели в кузове, как белые грибы в корзинке.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗлӗт хӑвӑрт сӳнсе пычӗ, мӗлкесем хуралчӗҫ, унтан горизонтра сӑрсем ҫухалса ҫитме те ӗлкӗреймерӗҫ — пӑр пек сивӗ, пӑр пек кӗмӗл тӗслӗ уйӑх шуса хӑпарчӗ те хӑйӗн вӑрӑм ҫулӗпе кайрӗ.

Небо быстро меркло, тени сгущались, и не успели еще померкнуть краски на горизонте, как взошел месяц, холодный, как лед, серебряный, как лед, и отправился в свой далекий путь.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах ӗлкӗреймерӗҫ, ҫаплипех пӑрахса хӑварчӗҫ.

Да уж не до этого было, так и бросили все.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем ҫисе тӑранма та ӗлкӗреймерӗҫ, пӳрт умӗнче туясемпе таклаттарни илтӗнсе те кайрӗ.

Не успели они поесть, как в сенях послышался стук костылей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗлкӗреймерӗҫ мужиксем ӑна хӑлха чикки тыттарма.

Не успели мужики ему сытую-то морду побить.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ Гарвипе Вильям ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ, вӗсем те, ав, килсе ӗлкӗреймерӗҫ.

Теперь остались в живых только Гарви с Уильямом, да и то, как я уже говорил, они опоздали приехать.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Машинӑсем ҫинчи сӑрсем типсе ҫитме те ӗлкӗреймерӗҫ, команда янӑраса та кайрӗ: «Ларӑр!»

Краска еще не высохла на наших машинах — команда: «Садись!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем вӑхӑтсӑр вилчӗҫ: юратма та ӗлкӗреймерӗҫ, ачисене ӳстерсе хӑварма та, ӗҫӗсене вӗҫне ҫитерме те.

Умирают — не дожив, не долюбив, не дорастив детей, не доработав.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак аван мар сӑмахсене илтсе географӑн юлташӗсем хулпуҫҫисене те куклетсе ӗлкӗреймерӗҫ, ҫав вӑхӑтра труках таҫтан хытӑ кӑшкӑрса янисем илтӗнчӗҫ.

Спутники географа не успели даже пожать плечами при этих нелепых словах, как вдруг откуда-то донеслись гортанные крики.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех