Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑннӑ (тĕпĕ: ӑшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑшӑннӑ инженерсем ҫине пӑхса, вӑл татса каларӗ:

Посмотрев на распарившихся от жары инженеров, он подчеркнуто сказал:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вут тавра хӗрарӑмсем, ачасем, суранлисем кукленсе ларнӑ; хӑшӗ ӑшӑннӑ, теприсем тумтирӗсене, атӑ-пушмакӗсене типӗтнӗ, улма, пашалу, пӑтӑ, ҫӑмах пӗҫернӗ, шыв вӗретнӗ, апат ҫинӗ.

Вокруг огня на корточках сидят женщины, дети, раненые, греются, просушивают одежду, обувь, пекут картошку, лепешки, в котелках варят кашу, галушки, кипятят воду в ведрах и завтракают.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем ӑшӑннӑ, савӑнса кайнӑ.

Народ обогрелся и повеселел.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Михаил Борисович инженерӑн пит-куҫӗ ӑшӑннӑ пек пулса савӑнӑҫлӑн ҫутӑлнине асӑрхаса илчӗ…

Михаил Борисович заметил, как повеселело, словно отогрелось, лицо инженера…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑшӑннӑ хыр йӗпписенчен, хӑмӑр-кӑвак чечексенчен пыл шӑрши кӗрет.

От разогретой хвои, от лиловых цветов потянуло медвяным запахом.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗвелпе ӑшӑннӑ шыва каткаран йӑтрӗҫ.

Натаскали из кадушки воды, нагретой солнцем.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Типӗ те хӗвелпе ӑшӑннӑ уҫлӑхсем тӑсӑлаҫҫӗ.

Потянулись сухие, нагретые солнцем вырубки.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Трубачев хӗвелпе ӑшӑннӑ ҫӗр тӑрӑх Утать; уйри хӑмӑл та ӑна, ҫарранскере, чиксе ыраттармасть.

Вся земля, нагретая солнцем, ложится под ноги Трубачеву; даже скошенное, колючее поле не саднит его босых ног.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫисе ӑшӑннӑ хыҫҫӑн Себастьян де-Брейль каллех пурӑнӑҫ ҫинчен шутлама пуҫланӑ.

Себастьян де-Брейль, отогревшись и поев, вновь ощутил жажду жизни.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Кӗсйинче вак кӗмӗл тупкаласа, вӑл хӑех кулачӑ кайса илчӗ, антӑхас пек шултран хыпкаласа, хырӑмне тултарчӗ, лӗпех ӑшӑннӑ шыв ярса ӗҫрӗ, кантурта ҫав шыва ӑсса кӗни эрне те иртнӗччӗ пуль.

Он пошарил по карманам и купил в ближней булочной калач, набросившись на него так, будто не ел трое суток, в конторе же попил затхлой воды — наверняка налили больше недели назад.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халь шыв ӑшӑннӑ.

— А что, вода уже теплая.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑшӑннӑ аякпа юр ҫинелле, шӑннӑ аякпа вут еннелле тепӗр хут ҫавӑрӑнса выртнӑ чухне эпӗ ракотулет тӗлӗнче вырӑн тупса ҫывӑрма выртакан Тойвона куртӑм.

И когда в другой раз я проснулся, переворачиваясь согревшимся боком к снегу, а замершим боком к костру, открыл глаза, я увидал Тойво, укладывающегося у ракотулета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл Иохим чунӗн пӗр пайӗ, тейӗн, шӑхличрен тухакан сасӑсем шӑпах хӑйӗн ачашланса ӑшӑннӑ кӑкӑрӗнчен тухакан сасӑсемпе пӗр килеҫҫӗ; Иохим чӗринчи кашни хумхану йӗрӗ, унӑн хуйхи-суйхин кашни уйрӑм хусканӑвӗ самантрах тӗлӗнмелле шӑхличӗ сассинче илтӗнсе каять, вара ҫав сасӑсем, пит уҫӑмлӑн илтӗнсе, пӗрин хыҫҫӑн тепри каҫ шӑплӑхне тухса вӗҫеҫҫӗ.

Казалось, она была частью его самого; звуки, которые она издавала, лились будто из собственной его согретой и разнеженной груди, и каждый изгиб его чувства, каждый оттенок его скорби тотчас же дрожал в чудесной дудке, тихо срывался с нее и звучно несся вслед за другими, среди чутко слушавшего вечера.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Таҫта инҫетре, вӑрмансенче, темӗн ҫуннӑ пекех, тусем ҫинчен типӗ хыр шӑрши килсе тӑрать, ӑна хирӗҫ, тинӗс ҫинчен ӑшӑннӑ хумсен тӑвар тути калакан чӗрӗ шӑрши, хӑйӑрпа шыв курӑкӗсен шӑрши ҫӗкленет.

От них несло сухим запахом хвои, точно вдали, в лесах, что-то горело, а навстречу, с моря, поднимался соленый на вкус, сыроватый на ощупь запах нагретой волны, запах песка и водорослей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хура ҫӗр ӑшӑннӑ пылчӑка ача ӳкес пулсан — туртса кӑлараймӑн.

Упади в черноземную хлябь ребенок — не вытащишь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑшӑннӑ сывлӑш хумӗ пӑлхатса янӑ йывӑҫ ҫулҫисем пӑшӑлтатса, кӑштӑртатса тӑчӗҫ.

Шепталась, шелестела листва деревьев, встревоженная волной нагретого воздуха.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗсем ӗҫрен таврӑнсан яланах кӑмака ҫинче ӑшӑннӑ.

Они после прихода с работы всегда на печке грелись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑйӗн хулпуҫҫи урлӑ кӗрӗк ҫухави айӗнчен ӑшӑннӑ шӑши ҫури пӑхать.

Из-за плеча ее выглядывал мышонок, пригревшийся под воротником ее шубки.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑшӑннӑ урана пир татӑкӗпе чӗркесе ӑшӑ калуш ӑшне чикнӗ хыҫҫӑн, хуралҫӑ арӑмӗ ҫине Павел пӗр сӑмахсӑр ырӑ сунса пӑхса илчӗ.

Когда завернутая в холстину и согретая нога была умещена в теплую калошу, Павел с молчаливой благодарностью поглядел на сторожиху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах чылай вӑхӑт выртнӑ пулмалла эпӗ ҫакӑн пек, мӗншӗн тесен, пӗрре, ирхине вӑрансан, хӗвелпе ӑшӑннӑ чӳрече анинче эпӗ кӑвак утмӑлтурат чечекӗсен ҫыххипе юнашар пӗр чашӑк тулли хӗп-хӗрлӗ хӑмла ҫырли ларнине куртӑм.

Но, должно быть, продолжалось это немало времени, потому что, проснувшись однажды утром, я увидел на солнечном подоконнике, возле букета синих васильков, полное блюдце ярко-красной спелой малины.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех