Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑссӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ура сасси коридора тухрӗ, картлашкапа пӗрремӗш хута авчӗ, аялти тӗл алӑк халтлатнипе пӗрле тӑнч йӑмрӗ хӑлхара: Кронид Евграфович, каллех хӑй ӑссӗн темӗн ӑсласа, лӑпӑс-лӑпӑс юрпа канлӗхленекен ҫӗрлехи урама тухса лӑкӑштатрӗ…

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӗкӗте татах та каласа хӑртма, ват пек йӳҫӗ сӑмахсемпе ӑшалантарма кӑмӑлӗ пурччӗ пулмалла та хаяр старикӗн — паҫӑрхи пекех аллине лаш сулчӗ те вӑл каллех хӑй ӑссӗн тем шухӑшлама тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уҫӑп хӑй ӑссӗн уйрӑм тӑрать, анчах вӑл мӗнпе килӗшнине, мӗне хирӗҫ тавлашассине ӑнланса илмелли ҫук.

Осип держится сам по себе, но нельзя понять — с чем он согласен, против чего будет спорить.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна вӑрҫнӑ чух, е вӑл пӗр-пӗр ҫыннӑн интереслӗ калавне итленӗ чух, унӑн тути вылякаласа тарать, вӑл хӑй мӗн илтнине хӑй ӑссӗн каласа пынӑ пек, е хуллен хӑйӗнне малалла каланӑ пек туйӑнать.

Когда его ругают или он слушает чей-либо интересный рассказ, губы его шевелятся, точно он повторяет про себя то, что слышит, или тихонько продолжает говорить свое.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карл Иваныч питӗ ӑста ҫыпӑҫтаратчӗ, ку ҫаврашкана вӑл вӑйсӑр куҫӗсене йӑмӑхтаракан ҫутӑран хӳтӗлеме хӑй ӑссӗн шухӑшласа тупса тунӑ.

Карл Иваныч очень хорошо клеил и кружок этот сам изобрел и сделал для того, чтобы защищать свои слабые глаза от яркого света.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вӑл, хӑй ӑссӗн темӗн курса тӑнӑ пек, тӗлсӗррӗн пӑхса кулса илчӗ.

 — Она куда-то в пространство отстраненно улыбнулась.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Тин вӗҫерӗнсе каяймӗ», — тесе мухтанса хӑй ӑссӗн каланӑ вӑл Микитене ӑшӑтасси ҫинчен.

«Небось, не вывернется», — говорил он сам себе про то, что он отогреет мужика.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

«Ку хама хам ытлашши хӑранипе пулчӗ пулмалла, ҫемҫелсе кайрӑм ҫав», — тенӗ вӑл хӑй ӑссӗн.

«Настращался я, видно, ослаб вовсе», — подумал он на себя.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

«Юманӗ ҫуна тупанӗсем тунӑ ҫӗре каять. Пура та тухать. Тата теҫеттинран пӗр 30 чалӑш вутӑ тухатех», — тенӗ вӑл хӑй ӑссӗн.

«Дуб на полозья пойдет. Срубы сами собой. Да дров сажен 30 всё станет на десятине, — говорил он себе.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Командир ӑна разведкӑна ҫеҫ янӑ пулнӑ, хӑй ӑссӗн мӗн те пулин тума хушман.

Командир послал его только в разведку и запретил предпринимать что-либо самому.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Приказа пӑхӑнмасӑрах, вӑл хӑй ӑссӗн ҫавӑн пек хӑюллӑ та чыслӑ ӗҫ тунӑ.

Панков совершил благородный и смелый поступок на свой страх и риск, вопреки приказу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мерзляков каллех ҫил-тӑман ҫинчен, унтан ҫанталӑк начарри ҫинчен, участок инҫетре хӑй ӑссӗн пурӑнни ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Мерзляков опять стал говорить о буране, потом о трудностях климата и оторванности участка от всего мира.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Халӗ мӗн тумаллине хам та пӗлместӗп, — хӑй ӑссӗн калаҫрӗ Батманов.

— Не знаю, как теперь быть, — рассуждал он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Апла пулсан, премие кӑлӑхах памалла тунӑ, — хӑй ӑссӗн калаҫнӑ пек каларӗ Батманов, ӑшӗнче темле тӗллев тытса.

— Значит, премии напрасно ввели, — словно про себя сказал Батманов, преследуя какую-то свою цель в беседе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта хамӑр ӑссӗн хӑтланнӑшӑн пире начальство вӑрҫтӑр, анчах эпир тӗрӗс тунине вӑл йышӑнмасӑр тӑма пултараймасть.

Пусть начальство обругает нас там за самовольные действия, но оно не сможет не признать нашей правоты!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тополев, аллисене хыҫалалла тытса, хӑй ӑссӗн мӑкӑртатса, калла-малла утса ҫӳрерӗ.

Тополев все шагал и шагал взад и вперед, заложив руки за спину и бормоча себе под нос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрремӗшӗ — вӗсем хӑй тӗллӗн тӳрӗ тӑма пултарайман машина тӑвасшӑн пулнӑ; иккӗмӗше — аппарат ҫуначӗсен формине лётчик, кирлӗ чухне, хӑй ӑссӗн улӑштармалла тума йышӑннӑ.

Во-первых, они решили построить машину, которая не будет сама держаться в правильном положении, во-вторых, они решили сделать крылья такими, чтобы пилот мог во время полета изменять их форму.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Шухӑшлама та хӑрамалла, мӗнле усал ӗҫ тунӑ вӑл, — тесе мӑкӑртатать хӑй ӑссӗн мустангер, — хӑй куккӑшӗн ывӑлне вӗлернӗ те ун пуҫне касса татнӑ!

— Ведь страшно подумать, какое преступление он совершил! — бормочет про себя мустангер, — убил своего двоюродного брата и отрезал ему голову!

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Вӑл яланах ҫавӑнта пыни пит те тӗлӗнмелле, — тесе шухӑшланӑ Кольхаун хӑй ӑссӗн.

«Как странно, что он всегда возвращается туда, — думал про себя Кольхаун.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ҫав тилӗ ҫӗрле тухса шӑвӑнать пулӗ» — сӳтсе явнӑ хӑй ӑссӗн, — е тул ҫутӑлас умӗн.

«Очень возможно, что эта лиса улизнет ночью, — рассуждал он про себя, — или же перед рассветом.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех