Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑссӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара каллех хӑй ӑссӗн калаҫма тытӑнчӗ.

И снова заговорил сам с собой.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Интересно, — тесе мӑкӑртатнӑ вӑл хӑй ӑссӗн, кил-картишне пырса кӗрсе, — чӑнах та ҫав йӗпе сӑмсаллӑ ухмах хӑйӗн аппӑшне улталанӑ ҫын умӗнче каҫару ыйтма хатӗрленет-ши?

— Интересно, — бормотал он про себя, входя во двор, — действительно ли собирается этот желторотый глупец извиниться перед человеком, который одурачил его сестру?

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй ӑссӗн ҫапла ӗмӗтленме те пуҫланӑ: «Юлашкинчен Луиза мана сиввӗн пӑхни вӑл юри ун пек хӑтланни ҫеҫ пулма пултарать» тенӗ.

Он даже стал льстить себя надеждой, что, в конце концов, равнодушие к нему Луизы могло быть лишь притворством с ее стороны.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ӑссӗн шикленсе шухӑшлать пулӗ ҫеҫ-и, тен?

Может быть, это только его подозрения?

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ун суранӗсем тӳрленнӗ ӗнтӗ, — тесе шухӑшланӑ креолка хӑй ӑссӗн, — ӑна астуни урӑх кирлӗ мар ӗнтӗ».

«Он оправился от ран, — думала про себя креолка, — и уж больше не нуждается в неустанном внимании».

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ачи илтиччен, унӑн ҫак сӑмахсене икӗ хут кӑшкӑрмалла пулчӗ; хӑй ӑссӗн вӑл: «Дэви, ывӑлӑм, санӑн халь эп мӗн каланине пӗтӗмпех илтес пулать», тесе пычӗ.

— Ему пришлось крикнуть это дважды, прежде чем мальчик расслышал; Бен тихонько твердил про себя: «Бога ради, Дэви, теперь ты должен слышать все, что я говорю».

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ытарма ҫук илемлӗ кӗвӗсене тӑнласа, юрӑсене астуса юлать, вӗсен шухӑшӗсемпе паллашать, ҫав вӑхӑтрах юрӑ кӗввисене, хӑй ӑссӗн тӗрлесе, тунсӑхпа, хаваслӑхпа е шухӑша яракан сӑнлӑхсемпе илемлетет.

Он запоминал песни, вслушиваясь в их чарующие мотивы, знакомился с их содержанием, окрашивая его грустью, весельем или раздумчивостью мелодии.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗ ун сӑмахне ҫине тӑрсах итлерӗ, анчах нимӗн те ӑнланмарӗ, ирӗксӗрех хӑй ӑссӗн текех: — Суд, тепӗр эрнерен суд! — терӗ.

Мать напряженно вслушивалась в ее речь, но ничего не понимала, невольно повторяя про себя одни и те же слова: «Суд, через неделю суд!»

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун ҫинчен пурте шухӑшлаҫҫӗ, анчах кашни уйрӑммӑн, хӑй ӑссӗн шухӑшлать.

Об этом все думают, только каждый в особицу, про себя.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакӑ каччӑ, слободкӑри чи чарусӑр ҫын, унпа вӑрттӑн калаҫнӑ чух ӑна «эсир» тесе чӗнни, фабрикӑра пурте пӑлхануллӑ пулни амӑшне килӗшрӗ, ҫав вӑхӑтрах вӑл хӑй ӑссӗн: «Анчах та — эпӗ пулман пулсан…» — тесе шухӑшларӗ.

Ей нравилось, что этот парень, первый озорник в слободке, говоря с нею секретно, обращался на вы, нравилось общее возбуждение на фабрике, и она думала про себя: «А ведь — кабы не я…»

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗчӗк Федя, вуланине итлесе, кӗнекери сӑмахсене хӑй ӑссӗн тепӗр хут каласа пынӑ пек тутине хускаткалать; унӑн юлташӗ, малалла ӳпӗнсе, чӗркуҫҫийӗ ҫине чавсаланнӑскер, ывӑҫ тупанӗсемпе питӗнчен тӗреленнӗ те шухӑша кайнӑ пек пулса шӑппӑн кулкалать.

Маленький Федя, слушая чтение, беззвучно двигал губами, точно повторяя про себя слова книги, а его товарищ согнулся, поставив локти на колена, и, подпирая скулы ладонями, задумчиво улыбался.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр Борк ҫеҫ вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, сухан е шурӑ ҫӑкӑр каснӑ май, шӑппӑн, хӑй ӑссӗн пӑшӑлтатнӑ, час-часах ӑссӑн сывла-сывла илнӗ…

Один Борк что-то порой шептал про себя, тихонько разрезывая луковицу или белый хлеб, и часто и глубоко вздыхал…

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн аслашшӗн кивӗ библи кӗнеки пулнӑ, вӑл ҫавна вулама юратнӑ, час-часах хӑй ӑссӗн салхуллӑн, вӑтанчӑклӑн тем ҫинчен шухӑшланӑ.

У него была старая дедовская библия, которую он любил читать, и часто думал что-то про себя стыдливо и печально.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кашниех хӑй ӑссӗн: мана та кайсан аванччӗ те… тесе шухӑшланӑ.

И всякий подумал про себя: а хорошо бы и мне…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Духовник ӑна тимлӗ итлерӗ, пиллерӗ, ирӗксӗр тунӑ ҫылӑхне каҫарчӗ, хӑй ӑссӗн вара ҫапла шухӑшларӗ:

Духовник выслушал ее- внимательно, благословил ее, отпустил ей ее невольный грех, а сам про себя подумал:

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Валерие вӑл каллех Шираз эрехӗ сӗнчӗ — лешӗ хирӗҫленине илтсен, хӑй ӑссӗн каланӑ пек мӑкӑртатрӗ: «Халӗ кирлӗ мар ӗнтӗ».

Он опять предложил Валерии ширазского вина — и в ответ на ее отказ промолвил, словно про себя: «Теперь уже не нужно».

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ара нимӗн те ӑнланмасть вӑл, нимӗн те хирӗҫ чӗнмест, — хушса хучӗ хӗр, хӑй ӑссӗн калаҫнӑ евӗр.

Да он ничего не понимает, не отвечает, — прибавила она, словно про себя.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Хам та пит лайӑх, — терӗ вӑл, хӑй ӑссӗн калаҫнӑ евӗр, — питех кирлӗ пуль ӑна калама.

— Хорош же и я, — промолвил он, словно про себя, — очень нужно это ему говорить.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тӗттӗм йывӑҫсем хушшинче ҫил канӑҫсӑррӑн вӗркелет, таҫта аякра, пӗлӗт хӗрринче, аслати, хӑй ӑссӗн мӑкӑртатнӑ пек, ҫилӗллӗн те янравсӑр кӗмсӗртетет.

Ветерок беспокойно содрогался в темных деревьях, и где-то далеко за небосклоном, словно про себя, ворчал гром сердито и глухо.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл пӗртен-пӗр, анчах ҫамрӑк ҫыннӑнни пекех ҫивӗч куракан хӑрах куҫӗпе Григорий хыҫӗнчен тинкерсе пӑхса юлчӗ, вӑл йӗнер ҫинче кӗрнеклӗн ларса пынипе киленсе, хӑй ӑссӗн шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ:

Единственным, но по-молодому зорким глазом он смотрел вслед Григорию, любовался его молодецкой посадкой и тихо шептал:

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех