Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑмӑртса (тĕпĕ: ӑмӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ватӑ протезиста, хӑй каланӑ тӑрӑх, революцичченех юланутпа ӑмӑртса чупнӑ чух ӳксе урине хуҫнӑ «пысӑк князь» валли протезсем тунӑ ҫынна, Мересьев ҫакӑн пек васкани килӗшмерӗ.

Но старому протезисту, делавшему, по его словам, еще в «мирное время» протезы какому-то «большому князю», сломавшему ногу на скачках, такая торопливость не нравилась.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав самантрах нумай пулемётсем пӗр харӑс пени илтӗнчӗ, — вӑл пулемётсем ҫывӑхрах пулнӑ, пӗр-пӗринпе ӑмӑртса пенӗ пек туйӑннӑ.

В это же мгновение послышался слитный звук множества пулемётов, работающих совсем близко, как бы наперегонки.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑнпа сӑвӑҫсем халь ӑмӑртса юрӑ валли ҫырасшӑн:

Куҫарса пулӑш

Марина Карягина: «Чӑн поэзи юрра хывӑнмасть» // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/20031.html

Тӳсӗмлисем, хайхи ректор кӑмӑлне ҫырлахтараканнисем («юратаканнисем» тенӗччӗ вӑл!) ӑслӑлӑх канашӗнче, ҫил ӑҫтан вӗрнине флюгер пек сисӗмлӗ туйса, пуҫлӑхӑн чи ачаш вырӑнӗсене пӗр-пӗринпе ӑмӑртса ҫуллаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Дояркӑра ӗҫлекен ҫамрӑксем /ун чухне яш-кӗрӗмпе хӗр-упраҫ хальхипе танлаштарсан яла ытларах юлнӑ/ ҫав ҫулсенче ӑмӑртса ӗне сунӑ.

Куҫарса пулӑш

«Дояркӑсем ҫывӑрмаҫҫӗ, ирех юрлаҫҫӗ» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Пушар-ҫӑлав спорчӗн ӑмӑртӑвӗсем кӑсӑклӑ иртнӗ: вӑййа хутшӑнакансем пушарнӑйсен хӳтӗлев костюмӗсене пӗр-пӗринпе ӑмӑртса тӑхӑннӑ тата порошоклӑ огнетушительпе усӑ курса ҫатмари ҫулӑма сӳнтернӗ.

Соревнование пожарных спасателей прошли особенно интересно: участники игр одевали на время огнезащитную одежду и тушили огонь порошковыми огнетушителями.

Тӗллев — лайӑхрах пуласси // Хыпар. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Ял ҫыннисем – вӑй питти арҫынсемпе хӗрарӑмсем, ватӑ карчӑксемпе мучисем, вӗренекен ачасем: ӑмӑртса утӑ ҫулатчӗҫ, алӑпа тырӑ выратчӗҫ, аван ҫапатчӗҫ тӑпачӑпа та молотилкӑпа.

Сельчане - мужчины и женщины в расцвете сил, пожилые бабушки и дедушки, ученики: на перегонки косили сено, вручную убирали хлеб, цепями и молотилкой молотили.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Кун пек ӗҫсене кашни звено, отряд пӗр-пӗринпе ӑмӑртса пурнӑҫлатчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫур ӗмӗрхи сӑнӳкерчӗк // Валентина ТРОФИМОВА. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Тӗлӗнмелле мар-им, йывӑр пулсан та кредит илеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе ӑмӑртса ҫӗнӗ ҫурт ҫӗклеҫҫӗ, киввисене ҫӗнетеҫҫӗ, пурӑнмалли условисене лайӑхлатаҫҫӗ.

Разве не удивительно, как бы тяжело не было берут в кредит, соревнуясь друг с другом поднимают новые дома, ветхие обновляют, условия жизни улучшают.

Халӑх пурӑнсан — эпир те пурӑнӑпӑр // Алина Федорова. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Вӑйӑсем ирттереҫҫӗ: лашасемпе ӑмӑртса чупни, кӗрешӳ, шалча тӑрӑх хӑпарасси тата ыттисем те.

Куҫарса пулӑш

Уяв // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Салтак хыҫҫӑн института вӗренме кӗрсен те спортӑн ҫак тӗсӗпе ӑмӑртса СССР спорт мастерӗн кандидачӗ пулса тӑрать.

Куҫарса пулӑш

Ырӑ кӑмӑллӑ, тӗслӗхлӗ юлташ // Виталий ВАСИЛЬЕВ. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Куҫарура Митта Ваҫлейӗ, оригинал авторӗпе ӑмӑртса ӗҫленӗскер, ҫапла каланӑ: «Халӗ эпир тӗнчери пур поэтсен произведенийӗсене те хӑйсен тӑван чӗлхипе ҫырнинчен кая мар хӑватпа чӑвашла куҫарма пултаратпӑр».

Василий Митта, работавший в переводе, соревнуясь с автором оригинала, сказал так: "Сейчас мы с большой энергией можем переводить на чувашский произведения всех мировых поэтов не хуже их родного языка".

Эп харсӑр Пушкина вулатӑп, Ҫунатӑп унӑн хӗмӗпе // Рима ПЕТРОВА. «Урал сасси», 2016.06.01

1-2. Ҫапла хамӑр тавра кӳнтеленсем пӗлӗт пек тӑруҫӑн, эпир хамӑра мӗн пусса тӑнине сирсе ывӑтар та, хамӑра такӑнтаракан ҫылӑхран хӑтӑлар та, хамӑр умӑрта яланах Иисуса — хамӑр тӗн Пуҫлӑхне, тӗне туса ҫитернӗ Иисуса — курса тӑрса, ӑмӑртса чупакан пек чӑтӑмлӑ пулса, малалла васкар.

1. Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, 2. взирая на начальника и совершителя веры Иисуса,

Евр 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Пӗлместӗр-и-мӗн, ӑмӑртса чупакан ҫӗрте пурте чупаҫҫӗ, парнине вара пӗри ҫеҫ илет; ӗмӗтленнине илес тесессӗн ҫавӑн пек чупӑр.

24. Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

1 Кор 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Елеазар кӗлтуса пӗтерсессӗнех, патша сӑлансемпе тата пӗтӗм хӑрушӑ ҫарӗпе пӗрле лаша ӑмӑртса чуптармалли вырӑна пырса ҫитнӗ.

15. Только что Елеазар окончил молитву, как царь со зверями и со всем страшным войском пришел на ристалище.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Сӑлан пӑхакансен пуҫлӑхӗ вара, ҫав тискер кайӑксене латӑнпа хутӑштарнӑ ырӑ шӑршӑллӑ эрехпе шӑварса урса каяс патнех ҫитернӗскер, вӗсем ҫумне хӑрушӑ вӑрҫӑ сӑпрайӗ ҫыха-ҫыха лартнӑ, вара ир-ирех — халӑх та ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе, хуларан тухса, лашасене ӑмӑртса чуптармалли вырӑна васканӑ чухне — кермене пынӑ та патшана ӗнтӗ тумалли ӗҫ ҫинчен аса илтернӗ.

30. А начальствующий над слонами, приведя зверей, можно сказать, в бешеное состояние благоуханным питьем вина, приправленного ладаном, вооружил их страшными орудиями, и рано утром, когда уже бесчисленные толпы стремились из города на конское ристалище, пришел он во дворец и напомнил царю о том, что предлежало исполнить.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӗсене Схедия ятлӑ вырӑна илсе ҫитерсессӗн, патша каланипе, тинӗс ҫулҫӳревӗ те вӗҫленнӗ; патша иудейсене хула умне, лашасене ӑмӑртса чуптарма уйӑрнӑ уҫӑ ҫӗре, тӑратма хушнӑ; ҫакӑ анлӑ ҫавра вырӑнта иудейсене пурин умӗнче те — хулана килекенсем умӗнче те, каялла ҫӗршыв варринелле каякансем умӗнче те — тӗслӗхшӗн мӑшкӑл кӑтартма питӗ меллӗ пулнӑ; ҫапла вӗсене ҫарпа та ҫыхӑнма паман, пӗр-пӗр кӗтес те пулин паман.

9. Когда же они привезены были на место, называемое Схедия, и плавание было окончено, как назначено было царем, тогда он приказал поставить их перед городом на конском ристалище, которое имело обширную окружность и весьма удобно было для примерного поругания в виду всех, шедших в город и обратно отправлявшихся внутрь страны, так чтобы они ни с войском не имели сообщения, ни вообще не были удостоены никакого крова.

3 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Пӑхрӑм та ҫут тӗнчере ҫакна куртӑм: ӑмӑртса чупнӑ чухне ӑнӑҫӑвӗ — ҫивӗччисене мар, ҫӗнтерӳ — паттӑррисене мар, ҫӑкӑр — ӑсчахсене мар, пуянлӑх — ӑслӑ-тӑнлисене мар, чыс-хисеп — вӗреннисене мар иккен, пурте вӑхӑтран, ӑнсӑртран килет.

11. И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их.

Еккл 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Архивра упранакан «Ленинец» хаҫатӑн 1961 ҫулхи пӗр номерӗнче тухнӑ статьяра ҫапла ҫырса хунӑ: «2 ҫухрӑма чупас енӗпе Апашран килнӗ Роза Константинова финиша чи малтан ҫитет, 3-мӗш вырӑна – Нина Андрианова. 3 ҫухрӑма ӑмӑртса ҫак шкулти Валерий Павлов мала тухать, Юрий Михайлов – виҫҫӗмӗш».

Куҫарса пулӑш

Ҫаврӑнса пӑхсан та – ҫитӗнӳсем // ЛЕОНИД ПАВЛОВ. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Тепӗр ҫулталӑкран Апаш шкулӗнче ӑс пухакан Миша Трофимов, Зоя Александрова, Николай Иванов, Галина Лаврентьева, Нина Николаева, Валентин Прокопьев йӗлтӗрпе ӑмӑртса малтисен ретне тухаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫаврӑнса пӑхсан та – ҫитӗнӳсем // ЛЕОНИД ПАВЛОВ. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех