Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыранне (тĕпĕ: ҫыран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Том, Австрали ҫыранне! — терӗҫ ҫулҫӳревҫӗсем пурте пӗрле.

Том, Австралии! — хором подхватили все путешественники.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Австрали ҫыранне.

— Австралии.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Австрали ҫыранне! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Гленарван.

— Австралии! — вскричал Гленарван.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем Таупо кӳллин ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫ енчи ҫыранне пӗр чӗнмесӗр пӑхса сӑнаҫҫӗ.

Они молча рассматривали северо-восточный берег Таупо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗрелле Грей шывӗ патне каяс тесен, унӑн сылтӑм ҫыранне каҫмалла пулнӑ.

Нужно было перебраться на правый берег её, чтобы направиться к северу, к реке Грея.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑмсене йӑтса кӑларчӗҫ, экспедицинчи ҫынсем пурте хӑйсен хӗҫпӑшалӗсемпе тата апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсемпе Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранне тухрӗҫ.

Путешественниц перенесли на руках, и вскоре все участники экспедиции, их оружие и запасы продовольствия очутились на берегу Новой Зеландии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранне ҫитме ҫулҫӳревҫӗсене ытла та хӗн иккен!

Как трудно было добраться до берега Новой Зеландии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1793 ҫулта Д'Антркасто Ика-на-Маорин ҫурҫӗр енчи ҫыранне ҫирӗм пилӗк миль тӑршшӗне курса ҫӳренӗ.

Д’Антркасто в 1793 году исследовал северный берег Ика-на-Маори на протяжении двадцати пяти миль.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтра Сюрвиль карапӗ ҫинчи чирлӗ матроссене илсе каҫаракан шлюпкӑна хумсем Ҫӑлӑнӑҫ бухтин ҫыранне вӑрхӑнтарса пӑрахнӑ.

Во время которой шлюпка, перевозившая больных матросов с корабля Сюрвиля, была выброшена волнами на берег бухты Убежища.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— «Хӗвелтухӑҫӗнчи ҫыранне, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӗлне илсе пыма хушатӑп», — терӗ малалла Гленарван.

— «…к тридцать седьмому градусу широты», — продолжал Гленарван.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

ӗҫ тухмарӗ-тӗк, пирӗн шыравсене хӗвелтухӑҫ ҫыранне ҫитичченех тӑсмалла пулать, «Дункан» пире хирӗҫ унта каять.

Если, напротив, нам придётся продлить поиски до самого восточного побережья, «Дункан» отправится туда навстречу нам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ӗнтӗ пире Австралин ҫыранне ҫитсе хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче «Британи» ҫӗмрӗкӗсене тупасси кӑна юлать.

Теперь нам остаётся только достигнуть берегов Австралии и на её западном берегу найти следы крушения «Британии».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӗн сӑмсипе Атланти океанӗн хумӗсене ҫурса кӗрсе «Дункан» часах Америка ҫыранне хыҫа хӑварчӗ.

Вскоре «Дункан» покинул берега Америки, разрезая своим форштевнем волны Атлантического океана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, Туфольд бухтинчен тухсан, эпир Австралин хӗвелтухӑҫ енчи ҫыранне чӳхесе тӑракан пролив урлӑ каҫса каятпӑр та, Ҫӗнӗ Зеланди патне пырса тӑратпӑр.

Итак, покинув бухту Туфольда, мы пересекаем пролив, который омывает восточные берега Австралии, и подъезжаем к Новой Зеландии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Атланти океанӗн ҫыранне вӑтӑр ултӑ сехет хушшинче ҫитме пулать.

За тридцать шесть часов можно было достигнуть берега Атлантического океана.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кӗпере курсанах пӗчӗк отряд шывӑн сулахай енчи ҫыранне каҫрӗ те, ҫавӑнта лагерь туса чарӑнчӗ.

Воспользовавшись этим мостом, маленький отряд тотчас же переправился на левый берег реки и там разбил лагерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кумано, Гондурас ҫыранӗсем патне пынӑ, Москит ҫыранне те ҫитнӗ, Никарагуа, Верагуа, Коста-Рика тата Панамо патне пырса перӗннӗ, вӗсене пурне те Японипе Китай ҫыранӗсем тесе шутланӑ, ҫаплах вилнӗ вара, хӑй шыраса тупнӑ материк пуррине асӗнче те тытман.

И подходил к берегам Куманы, Гондураса, Москитному берегу, к Никарагуа, Верагуа, Коста-Рике и Панаме, принимая их за берега Японии и Китая, и умер, так и не заподозрив о существовании открытого им огромного материка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Аха, ман Тарса ҫыранне кайса выртма тӗпчӗм вӑхӑт ҫук: сыснисене апат памалла, чӑххисене пӑтратса памалла, йӑрансене ҫумламалла, мӗнле калаҫ, хӗрарӑмӑн ӗҫне чӑх та сӑхса пӗтереймест.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кун каҫиччен Донӑн сулахай ҫыранне ҫӗр аллӑ ҫухрӑм тӑршшӗ ытла шуррисенчен тасатрӗҫ.

В течение дня левобережье Дона на протяжении более чем полутораста верст было очищено от белых.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Секретев дивизийӗпе пӗрлешсенех повстанецсен утлӑ полкӗсене Донӑн сылтӑм ҫыранне каҫарса яма май килтӗр тесе, офицер шыв урлӑ каҫма мӗн кирлине пурне те халех хатӗрлесе хума сӗнчӗ; резерври чаҫсене Дон ҫывӑхнерех туртса килме канаш пачӗ, канашлу пӗтес умӗн вара, хӗрлисене йӗрлесе каякан чаҫсене, Дон урлӑ каҫарса, малалла куҫарса пымалли плана хатӗрлесе ҫитернӗ хыҫҫӑн, ҫапла ыйтрӗ:

Офицер предложил немедленно подготовить средства переправы, чтобы по соединении с дивизией Секретева тотчас же перебросить конные повстанческие полки на правую сторону Дона; посоветовал стянуть резервные части поближе к Дону и уже в конце совещания, после того как был разработан план переправы и движения частей преследования, спросил:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех