Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывхарнине (тĕпĕ: ҫывхар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗрсе кала-ха тата тепӗр хут, хӑвӑртрах шур кӗпине тӑхӑнса ятӑр — Сайте, халӑх ҫывхарнине курсан, ура ҫине тӑчӗ.

Иди, скажи еще ты, пускай скорей белую рубаху надевает, — Сайде, видя, что люди почти подошли, встала им навстречу.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӑх ҫывхарнине курсан, лӑв хуҫи енчен енне пӑхкаларӗ, хӑйӗн шӑши тӗслӗ лашине пӗр ҫурт хӗрринерех пӑрса чарчӗ.

Увидев идущих толпой людей, возница заозирался по сторонам и попытался увести лошадь мышиной масти в сторону.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачасем, хӑйсен пӗчӗк кравачӗсем ҫумне шӑппӑн лӑпчӑнса, куҫӗсене чарса пӑрахса лараҫҫӗ, хӑйсем патне пырса кӗрекен кашни ҫыннӑн сӑнӗ-пичӗ ҫинчех вӗсем, темӗскерле тискер те хӑрушӑ, ниепле те тытса чарма ҫук, пурӗ-пӗрех пулас инкек ҫывхарнине кӗтсе салхуллӑн тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Тихо прижавшись к своим кроваткам, сидели дети с широко раскрытыми глазами, в тоскливом ожидании прочесть на каждом новом появлявшемся лице о чем-то страшном, ужасном, неотвратимом и неизбежном.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Директор алӑка питӗрсе илсе, темле хуллен, сасӑ кӑлармасӑр ун патне ҫывхарнине курсан, Тема вилес пек хӑраса ӳкрӗ.

Смертельный ужас охватил его, когда Тёма увидел, что директор, покончив с дверью, стал как-то тихо, беззвучно подбираться к нему.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ вӑл ҫав витӗр курӑнакан тӑп-тӑрӑ симӗс хума курать, хум епле ҫыран хӗрринелле капланса ҫывхарнине курать; епле кӑпӑкланса вӗреме пуҫланине, унтан сасартӑк пысӑкланса кайса, ҫӳллӗ хӳме пек ун умне ҫӗкленсе тӑнине курать; хум килсе шӑпӑртатса ун ҫине сирпӗнессе, хум сирпӗнчӗкӗсем тӑкӑнса ӑна уҫӑлтарса ярасса ытарайми кӗтсе, вӑл хӗпӗртесе те савӑнса выртать.

Он видит эту прозрачную зеленую волну, как она подходит к берегу, видит, как пеной закипает ее верхушка, как она вдруг точно вырастает, подымается перед ним высокой стеной.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иманус вара тапӑнакансем башня стенисем патне ҫывхарнине вышка ҫинчен сӑнаса тӑчӗ.

Взобравшись на верх башни, Иманус зорко следил за передвижением неприятеля.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑнтӑр енчен хӑпаракан пӗлӗтсем хӑрушлӑх ҫывхарнине пӗлтереҫҫӗ; аслатиллӗ ҫумӑр ҫывхарса килес умӗн вӗсем тискеррӗн курӑнса шӑваҫҫӗ.

Слоисто-кучевые облака на южной стороне горизонта являют собой грозное зрелище: в них есть нечто неумолимое, как это наблюдается перед грозой.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫул ҫинчи тӑпра ту ҫывхарнине кӑтарта пуҫларӗ; чуллӑ тӗмескесем ҫыран хӗрринчи ватӑ юман тымарӗсем пек курӑнса темӗн пысӑкӗш вулкан тавра капланса тӑраҫҫӗ.

Почва носила уже следы близости гор, скалистые отроги выступали из-под земли, точно корни старого дуба, мы огибали подножие вулкана.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Раймонд будка енне пӗр каччӑ ҫывхарнине асӑрхарӗ.

Раймонд следил за подходившим к будке парнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах сисмен ҫав кутӑн ватӑ Спиридон хӑй патне инкек ҫывхарнине, инкекӗ вара кӗҫех ҫитсе те тӑнӑ, ҫитменне тата, кӗтнӗ енчен мар, пачах тепӗр енчен.

Не знал старый упрямец, что беда приближается к нему, что она уже рядом и идет с той стороны, откуда он меньше всего ее мог ожидать.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн пата кам та пулсан ҫывхарнине курсанах, Джим алли-урине ҫыхатпӑр та хӳшше кӗртсе пӑрахатпӑр, ҫак пӗлтерӗве кӑтартса: «Эпир ӑна юханшыв хӗрринче, тӑварах, тытрӑмӑр, — тетпӗр, — пӑрахут ҫине ларма укҫа пулман пирки паллакан ҫынсенчен ҫак сулла кивҫен илтӗмӗр, халӗ ҫак негршӑн укҫа илме каятпӑр», — тетпӗр.

Как только мы завидим, что кто-нибудь к нам подъезжает, сейчас же свяжем Джима по рукам и по ногам веревкой, положим его в шалаш, покажем вот это объявление и будем говорить, что мы его поймали выше по реке, а на пароход денег у нас нет, вот мы и взяли этот плот взаймы, по знакомству, и теперь едем получать награду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Михха ҫывхарнине курсан, чарӑнса тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах вӑрмантан та, юханшывран та, ҫӗртен те, тӳперен те, кашни пӗлӗт татӑкӗнчен те, кашни курӑкран та эпӗ телей илесшӗн, телей кӗтетӗп, пуринчен те вӑл ҫывхарнине, вӑл чӗнсе каланине илтетӗп.

Но и от леса, и от реки, и от земли, и от неба, от всякого облачка, от всякой травки я жду, я хочу счастия, я во всем чую его приближение, слышу его призыв!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кӑвак тӗслӗ шултӑра кӑвакарчӑнсемпе хӗрлӗ ҫӗлӗклӗ шӑнкӑрчӑсем туземецсем ҫывхарнине курсанах сывлӑшалла ҫӗкленсе хӑпараҫҫӗ.

Крупные голуби с оперением металлического цвета и скворцы с красными хохлами взвивались в воздух при приближении туземцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сутӑнчӑк Такури вӑл ҫывхарнине курсассӑнах Марионӑн плащне уртса ярса тарнӑ.

При её приближении предатель Такури, надев на плечи плащ Мариона, бежал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку тӑвӑл ҫывхарнине хулана пур енчен те мужик тумӗ айӗнче винтовка пытаркаласа кӗрекенсенчен нумайӑшӗ пӗлсе тӑнӑ.

О ее приближении знали многие из тех, кто входил в город со всех концов, плохо пряча строевую винтовку под мужицкой «свиткой».

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вара вӑл боцман ҫине пӑхрӗ, лешӗ ун чухне ҫӗнтерӳ ҫывхарнине курса, савӑнса илеймесӗр чӑтаймарӗ.

И он посмотрел на бывшего боцмана, который не смог сдержать торжествующей улыбки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫывхарнине курсан, темӗн чухлӗ эму кайӑкӗсемпе тӗме чӑххисем хӑраса таҫта тараҫҫӗ.

Их приближение вспугивало целые стаи эму и кустовых кур.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сунарҫӑсем ҫывхарнине курсан, пӗр ултӑ эму вырӑнтан тапранчӗҫ те миле яхӑн ӗрӗхтерсе кайрӗҫ.

При приближении охотников штук шесть эму сорвались с места и отбежали примерно на милю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн тусӗсем вут тивмен ҫӗре, амбу йывӑҫҫин хӗвелтухӑҫ енчи тураттисем ҫине куҫрӗҫ те, хӑраса ӳкнӗскерсем, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, ҫавӑнтан вут мӗнле ҫывхарнине сӑнаса тӑчӗҫ.

Гленарван и его спутники перебрались на восточные ветви омбу, ещё не тронутые огнём, и, молчаливые, ошеломлённые, наблюдали оттуда, как приближается пламя.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех