Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумнех (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Любава, чӗлпӗре вӗҫертсе, Василий ҫумнех пырса тӑчӗ.

Любава бросила поводья и подошла вплотную к Василию.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫук вӗт — кун ҫумнех ҫыпҫӑнмалла пулнӑ.

Так нет — ему надо было пристать к этой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ унӑн сӑн-сӑпатне сӑнласа пама тӑрӑшса пӑхӑпӑр: пӗвӗ пӗчӗккӗ, чӑн-чӑн ача, мӗншӗн тесен унӑн вӑрӑм та, тӳрех калатпӑр, питӗ тутлах мар пурнӑҫӗ ӑна ҫӗр ҫумнех авса антарнӑ.

Теперь же попытаемся обрисовать его внешность: мал ростом от природы, выглядит сейчас Капля сущим ребенком, потому как долгая и, скажем прямо, не шибко сладкая жизнь пригнула его чуть ли не до самой земли.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку лутра йывӑҫсем хӑйсен турачӗсене ҫӗр ҫумнех сарса хунӑ.

Низкие деревья держат свои ветви простертыми прямо над самой землей.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫав имшер кӳкӗрченсен хӑҫан та пулин тутлӑ шӑршӑ пулнӑ пек, вӑл вӗсене пичӗ ҫумнех пӑчӑртарӗ.

Она прижала их к лицу, словно эти несчастные саранки имели когда-нибудь приятный запах.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӳлӗм стенисем тӗксӗм симӗс, виҫӗ тӑваткал чӳрече, пӳлӗмӗн пӗр кӗтессинче пӗчӗкҫӗ кровать ларать, тепӗр кӗтессинче — сӑран сӑрнӑ диван, мачча ҫумнех пысӑк читлӗх ҫакса янӑ; ҫак читлӗхре тахҫан шӑпчӑк пулнӑ пулас.

Комнату с темно-зелеными стенами, тремя квадратными окнами, крошечною кроваткой в одном углу, кожаным диванчиком в другом и громадной клеткой, подвешенной под самый потолок; в этой клетке когда-то жил соловей.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Дубава револьвер тытнӑ аллине алӑк еннелле тӑсса, урай ҫумнех ҫыпҫӑнса выртнӑ.

Дубава прижался к полу, вытянув по направлению к двери руку с револьвером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл такамӑн шуҫ савӑчӗсене сиктере-сиктере ҫул уҫрӗ те чӳрече ҫумнех ҫитсе тӑчӗ.

Освобождая место, отодвинул чей-то бидон и встал вплотную к окну.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сасартӑк ӑна темӗскер килсе тӗртрӗ: Тауко ун ҫумнех пырса перӗнчӗ, вӑл чӗвен тӑрса ҫӗкленчӗ, вутлӑ карта урлӑ кашкӑр виллисенчен пӗррех сиксе каҫса тӗксӗм ҫӗре вӗҫтерчӗ.

Вдруг что-то сильно толкнуло его: Таука очутилась рядом с ним, она вздыбилась, потом одним махом перескочила через огненную-преграду и трупы волков и умчалась в темноту.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашин мӑйӗ ҫумнех ӳпӗнсе, Корчагин вӗҫтерсе пырать.

Пригибаясь к шее лошади, летел Корчагин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулкки хупах ҫулҫи ҫумнех юхса пынӑ, паллах ӗнтӗ, вӑл тымара ҫакланнӑ.

Тот прибился к лопуху, и было ясно, что крючок зацепился за корень.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑй питти арҫынсем ҫӗр ҫумнех лӑпчӑннӑ Тӑрнапуҫне Сергей Михайлович ӳкӗтленипе хӑйсемех уралантармаллине ӑнланса илеҫҫӗ, бригада ӗҫне кӳлӗнеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Атте калатчӗ, ҫав ӗҫе кӗриччен ӗне илсе лавкка ҫумнех кӑкарса хумалла — растрата тусан тӳлеме.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗр вырӑнта чие йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем хӳме ҫумнех перӗнсе ӳсеҫҫӗ-мӗн.

Возле того места, где к нему вплотную примыкали вишни и яблони.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Унтан вӑл, ҫӗр ҫумнех пӗкӗрӗлсе, каялла ҫыран хӗрне шуса пычӗ.

И, низко пригибаясь, он пополз обратно к берегу.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫурӑмӗпе стена ҫумнех тайӑнса, старик Яков куҫӗсене хупса выртать.

Откинувшись спиной почти совсем к стенке, старик Яков лежал, полузакрыв глаза.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Старик Яков стена ҫумнех таянса, хаҫат вулать.

Старик Яков читал, откинувшись почти к самой стенке.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав хаклӑ япаласем хушшинче питӗ чаплӑ ахах мӑй ҫыххи пур; ӑна Муцие перссен шахӗ темле пысӑк та вӑрттӑн ӗҫшӗн парнеленӗ-мӗн; Муций ҫавна хӑй аллипе Валери мӑйне ҫакса яма ирӗк ыйтрӗ: мӑй ҫыххи ҫамрӑк хӗрарӑма йывӑр пек, темле ӑшӑпа тулнӑ пек туйӑнчӗ… вӑл ӳт ҫумнех ҫыпҫӑнчӗ.

В числе всех этих драгоценностей находилось богатое жемчужное ожерелье, полученное Муцием от персидского шаха за некоторую великую и тайную услугу; он попросил позволения Валерии собственноручно возложить ей это ожерелье на шею: оно показалось ей тяжелым и одаренным какой-то странной теплотой… оно так и прильнуло к коже.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Курӑк ҫӗр ҫумнех лӑпчӑнса выртрӗ, утрав ҫинче сивӗ ҫил ирӗккӗн вӗрме пуҫларӗ.

Трава плотно легла на землю, и холодный ветер свободно разгуливал по острову.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Скоп карап ҫумнех ӳкрӗ.

Он упал в реку совсем рядом с корабликом.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех