Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулама (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пуҫларӗ ӗнтӗ ҫулама!

— Пошел облизываться!

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйӗн ӗҫӗпе савӑнса, Мазин хурӑнӑн шурӑ хуппине тата тепре тарӑнрах касрӗ, каснӑ вырӑна тутипе ҫулама тытӑнчӗ.

Полюбовавшись своей работой, Мазин сделал еще один глубокий надрез на белом стволе березы и припал к нему губами.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ вара вӑл текех ҫитӗнмессе, ман аллӑмсене ҫулама пӑрахса ман чун ҫинчен шухӑшлама пуҫласса шанатӑп, хам та, анчӑк пек, сӗмсӗр каҫ чунне ҫуланӑ май…

А я надеюсь, что твоя душа никогда не вырастет, но все же, перестав лизать руки и душу мою, начнет думать и обо мне самом… я надеюсь, меч-таю и жду этого… я сам, как щенок, лижу сердце подлой ночи.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сан чуну ман чун патне шуса килет, ӑна, анчӑка, ман чуна ҫулама килӗшет халлӗхе.

Твоя душа приползает к моей, ей нравится восторженно лизать мое сердце.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӑрусем Дусьӑна ҫавӑрса илчӗҫ, унӑн саппунне чӑмлама, алтупанӗсене ҫулама тытӑнчӗҫ.

Телята окружили Дусю, стали жевать ее фартук и лизать ладони.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Кунта килекен кашни ҫын ҫулама пуҫласан, вара ҫак пӳртрен мӗн юлӗ-ха?» — ятласа тӑкнӑ ӑна выставка руководителӗ.

Руководитель выругал его: «Что останется от домика, если его примутся лизать все посетители?»

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Куҫна ан мӑчлаттар, тутуна та ҫулама пӑрах.

Можешь бровями не дергать и губы не облизывать.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Шӑши тутлӑ ҫимӗҫе савӑнса ҫулама пуҫларӗ.

Мышонок жадно стал лизать сладкое лакомство.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Ҫитет сире, хӗрарӑмсем, пӗр-пӗрне ҫулама!

— Хватит вам, бабы, облизывать друг друга!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Омелько лавҫӑ, вӑлах пахчаҫӑ тата хуралҫӑ, иртенпех, тӗнӗлне сӗрнӗ ҫӑва ҫулама пынӑ йытӑсене вӗҫӗмсӗр хӑвалакаласа, урапана сӑранпа сӑрчӗ.

Кучер Омелько, он же и огородник и сторож, еще с раннего утра стучал молотком и приколачивал кожу, отгоняя беспрестанно собак, лизавших колеса.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Володя хӑйӗн чул сентри ҫинче стена енне ҫаврӑнчӗ те, чул ҫинчи нӳрӗ чӗлхипе ҫулама пуҫларӗ.

Повернувшись на своем каменном топчане лицом к стене, Володя стал языком жадно слизывать налет сырости, выступивший на ракушечнике.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пират Володя аллинчен вӗҫерӗнчӗ те, ун йӗри-тавра чупкаласа, чӗлхипе ҫамрӑк разведчикӑн питне ҫулама тапӑнать.

Пират вырвался из рук Володи; прыгая вокруг него, старался достать языком до его лица, звонко лаял и повизгивал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс ӑна хӑйне палланӑ пекех туйӑнчӗ: пысӑках мар хумсем хирӗҫ сиксе, тӑварлӑ чӗлхисемпе Володя питне ҫулама тӑрӑшаҫҫӗ, ун ури патне шуса пырса, йӑпӑлтатса ачашланаҫҫӗ.

Казалось, что море узнает его: небольшие волны прыгали навстречу, стараясь лизнуть соленым языком Володю в лицо, подползали к его ногам, ластились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бобик ҫаплах ун ҫине сикет, тем пулсан та питне ҫулама тӑрӑшать.

А Бобик все прыгал на него, норовя непременно лизнуть в лицо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хирӗннисем вара ҫакӑншӑн ҫатма ҫулама тивет, теҫҫӗ.

А наши говорят, что за это будем сковороды лизать.

XIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, тип ҫырмаран хуса янӑ кашкӑрсем тӑвӑн хирӗҫри кукӑрне чупса кӗчӗҫ те хӑйсен суранӗсене ҫулама тытӑнчӗҫ.

Наконец изгнанные из оврага хищники отбежали на противоположный пригорок и принялись зализывать свои раны.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чӗлхипе ҫулама именмест вӑл, ҫаратнине туртса илме — алли ҫӗкленмест…

Лизать ему не совестно, а награбленное забрать — совесть зазревает…

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Коновалов таҫтан пӗр купа турпас туртса кӑларчӗ, ӑна шӑрпӑкпа чӗртсе ячӗ те, ҫӳхе кӑна вут чӗлхи сӑмалаллӑ сарӑ турпассене ачашшӑн ҫулама тытӑнчӗ.

Коновалов откуда-то извлек кучку щеп, подпалил их спичкой, и тонкие язычки огня начали ласково лизать желтое смолистое дерево.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Вӑл вӑй пӗтсе ҫитнипе ларма та пултараймарӗ, пичӗпе юр ҫине тӑрӑнса анчӗ те айӗнчи юра, антӑхнӑ пек, ҫулама тытӑнчӗ.

Не имея уже сил присесть, он упал лицом в снег и стал жадно лизать наст.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Йытти тӳрех хуҫин пичӗ патне чупса пычӗ те ӑна ҫулама тытӑнчӗ.

Собака сразу же подбежала к лицу хозяина и начал лизать его.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех