Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитесси (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ровнӑна ҫитесси пӗр вунсакӑр километр юлсан, вӗсем пӗр хуторта, Струтинскин хурӑнташӗ пулнӑ Вацлав Жигадло патӗнче чарӑнса тӑнӑ.

Километрах в восемнадцати от Ровно они остановились на одном хуторе, у родственника Струтинского, Вацлава Жигадло.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Молукк утравӗсене ҫитесси питех инҫе мар, хальхи шутпа шутласа кайсан, 3 000 — 4 000 километрсем ҫеҫ, тесе шутланӑ вӑл.

Адмирал думал, что до Молуккских островов ему предстоит не очень далекое плавание, 3000–4000 километров, считая на современные меры.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫавӑнпа халӗ ял хуҫалӑх ӗҫченӗсен умӗнчи тӗп тӗллевӗсенчен пӗри — выльӑхсене хӗл кунӗсенче тытмалли тапхӑра тӗплӗн хатӗрленсе ҫитесси.

Поэтому сейчас одна из главных задач, стоящих перед работниками сельского хозяйства, — тщательно подготовиться к зимовке скота.

Выльӑх-чӗрлӗхе хӑтлӑ витесенче тутӑ хӗл каҫарасчӗ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%b2%d1% ... %b0%d1%80/

Вӗсем монастырь башни ҫинчен майӗпен те хыттӑн пӗррене ҫитесси ҫур сехете пӗлтерсе пӗр хут чан ҫапса ярсан, демонстраци пачах пулас ҫуккине ӗненсе илнӗ, вара Тверской урамӗ тӑрӑх анаталла, урам варрипе, сапаланса утса кайнӑ, революциллӗ юрра мар, студентсем юрлакан яланхи юрра юрланӑ вӗсем.

Они дождались, пока на башне монастыря мерно и строго, одним ударом, часы пробили половину первого, и, окончательно убедившись, что демонстрация не состоится, тронулись вниз по Тверской, серединою мостовой, бесстройно и вразброд затянув не революционную даже, а просто студенческую песню.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун патне ҫитесси инҫе те юлмарӗ.

Он был уже близок.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бригада штабне ҫитесси тата ҫичӗ километр юлчӗ.

Не дойдя километров семи до штаба бригады.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ӑна хӑваласа ҫитесси курӑнсах тӑрать.

Теперь все преимущества были на его стороне.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пире чӑтлӑха кӗрсе ҫитесси ҫеҫ…

Нам бы только в чащу залезть…

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗтлӗх патне ҫитесси инҫе юлмарӗ.

До перелеска оставалось совсем немного.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кун хыҫҫӑн кун иртрӗ, анчах хӑҫан ҫитесси нихӑшне те паллӑ мар-ха.

День шел за днем, а конца пути не было видно.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька хӑйӗн тахҫанхи ырӑ та савӑнӑҫлӑ ӗмӗчӗсем пурнӑҫа кӗресси ҫинчен шухӑшлать, амӑшӗ вара — хӑйӗн ӗмӗчӗсем ҫитесси ҫинчен.

Ленька о том, что теперь сбудутся, наконец, его заветные мечты, а мать улыбалась в темноте своим мыслям.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лаша Парфинона каякан ҫул ҫине тухрӗ, киле ҫитесси инҫе маррине сиссе, ял еннелле юртма пуҫларӗ, анчах ачасем ӑна сулахаялла — Воронцово еннелле тытрӗҫ.

Лошадь вышла на парфянскую дорогу, почуяла близкий дом и рысцой затрусила к деревне, но ребята завернули ее влево — на Воронцово.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кунтан ӗнтӗ Лукино патне ҫитесси те инҫе юлмарӗ.

А здесь было уже рукой подать и до Лукина.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька киле мӗнле ҫитесси ҫинчен шухӑшланӑ вӑхӑтра шӑпах ҫӳлте, ҫыран хӗрринче, ача-пӑчасем шавлани илтӗнсе кайрӗҫ.

Пока Ленька раздумывал, как ему быть, наверху раздались ребячьи голоса.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вильнӑна ҫитесси нумаях юлмарӗ: мӗн те пулин шухӑшласа кӑларма ӗлкӗрмеллех.

До Вильны не так далеко: надо ж успеть придумать.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тен, эсир, кунта часах вӗсене пулӑшма тепӗр карап ҫитесси ҫинчен пӗлместӗр пулӗ.

Быть может, вы не знаете, что сюда скоро должен прийти второй корабль на помощь?

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун патне ҫитесси ҫӗр ярд ҫеҫ юлнӑччӗ пулӗ, ҫил каллех карапӑн парусӗсене вӗрсе хӑпартрӗ.

Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах сире часрах ӗҫкӗ патне ҫитесси кирлӗ.

Но вам только бы поскорее добраться до выпивки.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах та ял патне ҫитесси тепӗр километр пек юлсан, Василий Иванович ҫурма сасӑпа юлашки приказсем парса пӗтернӗ вӑхӑтра, чи ҫывӑхри тӗмеске хыҫӗнчен юланутсен мӗлкисем курӑнчӗҫ.

Но когда до деревни оставалось не больше километра и Василий Иванович вполголоса отдавал последние приказания, вдруг из-за ближайшего бугра показались смутные силуэты всадников.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Го председатель часах ҫӗнӗ ҫул уявӗсем ҫитесси ҫинчен, ҫав уявсене хресченсем, пельмень пӗҫерсе, хаваслӑ ирттермелли ҫинчен те каларӗ.

Председатель Го сказал, что скоро начнутся новогодние праздники и надо распределить добро так, чтобы люди настряпали пельменей и как следует повеселились.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех