Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитесси (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн тӗле ҫитесси, — мӗнле калам-ши сире? — пӗр вунӑ утӑм пек юлсан, вӑл чарӑнса тӑчӗ.

Не дошедши шагов — как бы вам сказать — на десять, он остановился.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ывӑлӗ ҫурӑм хыҫӗнче козакӑн, вӑл кармашкаласа ҫӳлелле хӑпарма пуҫларӗ; инҫех те мар ӗнтӗ хӑпарса ҫитесси, пӑхать, ҫӳлте Петро, ӑна каялла тӗртсе ярас тесе, сӑннине кӑнтарса тӑра парать.

Стал он карабкаться, с сыном за плечами, вверх; немного уже не добрался, поднял глаза и увидел, что Петро наставил пику, чтобы столкнуть его назад.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗвел тухнӑ вӑхӑтра Грибки ялӗнчен икӗ тарланӑ йӗлтӗрҫӗ-хыпарҫӑсем ҫитрӗҫ; вӗсем десант ӑнӑҫлӑ анса ларни ҫинчен, тепӗр икӗ сехетрен кунта, Ҫӗрӗк вӑрманне ҫитесси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Во время восхода солнца из деревни Грибки прибыли два лыжника-гонца; они доложили о том, что десант благополучно приземлился, а через два часа прибудет сюда, в Гнилой лес.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Илья Крылатов кӗҫӗр Румянцев ушкӑнӗ килсе ҫитесси ҫинчен нимӗн те пӗлмен, анчах самолета кӗтсе илме мӗнле хатӗрленнине пӗлнӗ.

Илья Крылатов ничего не знал о прибытии вчера группы Румянцева, но знал, как готовятся к встрече самолета.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Чи кирли, тӑвансем, дзот патне вӑхӑтра чупса ҫитесси!

— Главное, братцы, вовремя добежать до дзота!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халӗ Герой мар пулсан та, ун патне ҫитесси ҫывӑх!

— Хоть еще и не Герой, а уже близок к тому!

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлӗтрен ҫумӑр тумламӗсем вӗтӗ ала витӗр юхнӑ пек пӗрӗхсе тӑраҫҫӗ; кӑнтӑртан уҫӑ сывлӑш вӗрсе тӑрать — тусем ҫине юр ӳкнӗ пулмалла — сивӗннӗ сывлӑшра хӗллехи сивӗ те кӗҫ-вӗҫех ҫитесси сисӗнет.

Небо моросило и моросило, дождь пробивался сквозь мельчайшее сито; с юга тянуло зыбкой свежестью, — видимо, в горах уже выпал снег, в остуженном воздухе пахло молодым и близким морозцем.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн кучерне пӗр шарламасӑр итленӗ вӑхӑтра Савва пӗтӗм Усть-Невински делегацине мӗнле пулсан та ыран шурӑмпуҫ килнӗ тӗлех пухса, Рощенскине чи малтан йӗркеллӗ ҫитесси ҫинчен шутланӑ.

Савва молча слушал своего кучера и думал о том, как бы сделать так, чтобы завтра на зорьке собрать всю усть-невинскую делегацию и приехать в Рощенскую первыми и организованно.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Киле ҫитесси 200 ҫухрӑм юлсан, унӑн укҫи пӗтӗмпех пӗтнӗ, вара вӑл ыйткаласа тӑранса пынӑ, каҫпа ҫӗр выртмашкӑн вырӑн ӑна десятскисем тупса панӑ.

Не доходя двухсот верст до дому, деньги все вышли, и он шел уж Христовым именем и ночевал по отводу десятского.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Траншея патне ҫитесси пӗр ҫӗр метр пек юлсан, Олейник сержант Андрее хӑваласа ҫитрӗ те юнашар утма тытӑнса, ыйту пачӗ:

Когда осталось метров двести до траншеи, сержант Олейник догнал Андрея и, подстроясь под его шаг, спросил:

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун патне ҫитесси пӗр тӑват-пилӗк утӑм юлсан, Марийка чарӑнса тӑчӗ.

Марийка остановилась в пяти шагах от него.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вазуза патне ҫитесси мӗн чухлӗ юлчӗ?

Сколько осталось до Вазузы?

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шывӗ чӑнахах та ҫырана ишӗлтерсе пӗтернӗ-мӗн, шӑллӑм масарӗ патне ҫитесси ҫур метр ҫеҫ юлнӑ.

Оказалось, что река действительно подмыла почву: еще два фута — и вода подберется к могилке.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кунсерен сивӗрех ҫил вӗрме тытӑнчӗ, хӗл ҫитесси палӑра пуҫларӗ.

Ветер становился с каждым днем все холоднее, чувствовалось приближение зимы.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Вӑтам ҫула ҫитесси; санӑн инҫе-ха.

Тебе еще далеко до среднего.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах та ҫак кӑтартӑва ҫитесси хальлӗхе паллӑ мар.

Куҫарса пулӑш

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Вуннӑ ҫитесси шӑп вунӑ минут юлсан, лагерьтен пиллӗкмӗш рота тухрӗ.

Ровно без десяти минут в десять вышла из лагеря пятая рота.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫыран хӗррине сулӑпа парӑссӑр тата рульсӑр ҫитесси — ҫӑмӑл ӗҫ мар: кӑшт ҫеҫ ҫил хирӗҫле вӗрсенех, манӑн сулӑ ҫине тиенӗ япаласем шыва ӳпӗнсе кайма пултараҫҫӗ.

Добраться до берега на плоту без паруса, без руля — нелегкая задача: довольно было самого слабого встречного ветра, чтобы все мое сооружение опрокинулось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Кӗрленкӗ патӗнчи «Лутра пукан» тӗлне ҫитесси кӑна, — терӗ Соколов.

— Только бы нам добежать до Малого стула, что над водопадом, — сказал Соколов.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унта ҫитесси пит хӑрушӑ та кансӗр.

Это был чрезвычайно рискованный и опасный шаг.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех