Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитеймест (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирӗк-кӑмӑл ҫитеймест хӑйсене хӑйсем ҫултан-ҫул кашни кунах физкультура тутарма пултараймаҫҫӗ.

Они не могут заниматься физкультурой каждый день из года в год, у них не хватает духа для этого.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Апат умӗн амӑшӗ сливӑсене шутласа пӑхать те пӗри ҫитеймест.

Перед обедом мать сочла сливы и видит, одной нет.

Тӗшӗ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 27–28 стр.

Пӗтӗм тӗнчипех пӗлӗтлӗ тӗксӗм ҫанталӑк тӑчӗ, кӑвак шуҫӑм киле пуҫланӑ пек туйӑнса каять, анчах хӑй, тем пек выляса тӑрсан та, кунӗпе те ҫӗр ҫинелле хӑпарса ҫутӑлса ҫитеймест тейӗн.

Весь мир был наполнен непогодной хмарью, будто зачался рассвет, но так за весь день и не смог подняться над землей.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӳренмелле, атте те ҫав пурнӑҫ ыйтӑвӗсене ӑнлансах ҫитеймест те вара.

Обидно, что отец даже в житейских делах не может разобраться.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ци господин мӗн шутлине Ай-гу ӑнлансах ҫитеймест пулин те, темшӗн ӑна ҫав тӳрӗ кӑмӑллӑ та юратмалли ҫын хӑй шутланӑ пекех хӑрушӑ пулассӑн туйӑнмасть.

И хотя она не совсем поняла суждения Седьмого господина, но он показался ей почему-то человеком доброжелательным, симпатичным и совсем не таким страшным, каким она себе его представляла.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кӗтеп-кӗтеп, кӗтсе илейместӗп, ҫаплах ҫитеймест хӑй…

Жду-жду, а его все нет, думал, это он…

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Анчах хапха патне те ҫитеймест вӑл — автомобиль иртсе те каять, вара, шанӑҫне ҫухатас патне ҫитнӗскер, малтанхи вырӑна таврӑнать.

Но не успел добежать до ворот, как автомобиль, которого он ждал с таким нетерпением, пронесся мимо, и ему ничего не оставалось, как вернуться к брату.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Куратӑн-и, чӳрече витӗр ыталама алӑ та ҫитеймест, — терӗ Лукашка.

— Вишь, и обнять-то в окно не достанешь хорошенько, — сказал Лукашка.

XXVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ тӗлӗнмелле хыпӑнса ӳкрӗм пулин те, ним аптраса тӑмарӑм, вӑл ҫынсене пулӑшма ман вӑй ҫитеймест пулсан та, тен, вӗсем мана хӑйсем пулӑшма пултарӗҫ, тесе шутласа илтӗм.

Я был очень взволнован, но нисколько не растерялся и успел сообразить, что хотя я не в силах помочь этим людям, зато, быть может, они помогут мне.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шыв ҫырантан тухса сарӑлса кайнӑ чух та кунтах ҫитеймест пулмалла, ҫавӑнпа та табак ытла та вӑйлӑ хунаса кайнӑ.

Разлив не достигал до этого высокого места, и потому табак разросся здесь пышными всходами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ҫырма тӑрӑх ҫӳлелле пӗр-ик миля кайсан, акӑ мӗн паллӑ пулчӗ: кунта тап-таса ӗҫмелли шыв юхса выртать, ҫапла вара тинӗс ку тӗле, тулнӑ чух та, хӑпарса ҫитеймест.

Пройдя мили две вверх по его течению, я убедился, что прилив туда не доходит, так как с этого места и выше вода в ручье оказалась пресной, прозрачной и чистой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Егорушка вара ҫаплах-ха ниепле те ӑшӑнса ҫитеймест.

А Егорушка никак не мог согреться.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Туянма туянчӗ ҫӑмне, сутма — ӑсӗ ҫитеймест, ҫамрӑк-ха.

Купить-то купил шерсть, а чтоб продать — ума нет, молод еще.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пӑлхав ҫыннисем Боримечкӑна лешне хуса ҫитме хӗтӗртсе тӑраҫҫӗ иккен, анчах вӑл улӑп пек сарлакан яра-яра пусать пулин те, ҫарран чупакан тикана ниҫтан ҫитеймест.

Другие повстанцы, столпившись поглазеть на это зрелище, криками подзадоривали Боримечку, а тот, несмотря на свой богатырский шаг, никак не мог догнать босого и быстроногого цыгана…

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑв пурӑнса курнине ним те ҫитеймест.

Ничто не может заменить личного опыта.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрарӑм ҫакӑн пек пӑхӑнса тӑмасан, унӑн ҫакӑн пек власть пулсан тата унсӑр пуҫне ҫынсем хӑйсем те арҫын хӗрарӑма пӑхӑнса тӑни тӗрӗс тесе шутласан, урӑхла каласан, упӑшки хӑйне арӑмӗпе актрисӑна хисеплекен ҫын хӑйне актриса пек тыткаланӑ пек тыткаласан — ку пурнӑҫа вара нимӗн те ҫитеймест».

Кроме того положения женщины, когда к такой же независимости и власти еще присоединяется со стороны общества формальное признание законности такого положения, то есть когда муж относится к жене, как поклонник актрисы к актрисе».

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫумӑр вара мана хӑваласа ҫитеймест.

А дождь меня не догонит.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӗсен вӑрлӑхлӑх тырри ҫитеймест.

У них не хватает семенного материала.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫурт тума ҫитеймест.

Для дому нехватка.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Санька тек мухтанать — эпӗ тет, мана никам та хуса ҫитеймест, тет.

Санька все задавался — я, я… неперегонимый.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех