Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиетӗп (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ мужик чухлӗ ҫиетӗп.

Ем за двоих мужиков.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Куратӑр-и, Рахметов, епле тӑрӑшса ҫиетӗп эпӗ, ҫиес килнӗ ҫав ӗнтӗ; анчах та ӑна туймарӑм эпӗ, Маша ҫинчен ҫеҫ мар, хам ҫинчен те манса кайнӑ; апла пулсан, эпӗ ҫав тери усал преступница мар-ха эппин.

— Видите, Рахметов, с каким усердием я ем, значит, хотелось; а ведь не чувствовала и про себя забыла, не про одну Машу; стало быть, я еще не такая злонамеренная преступница.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Приҫак ҫиетӗп!

— Под присягу пойду!

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Аким, вӗсене сӗтел хушшине ларма сӗнмесӗрех, сӑмахне шелленӗ пек, пӗртен-пӗр сӑмах каланипех, «тавтапуҫ» тенипех е тӳрккесӗнрех шӳтлесе: «Ҫиетӗп-ха та, хамӑнне ҫиетӗп, эсӗ алӑк патӗнчех пӑхса тӑр-ха,» тесе ирттерсе яма ҫӑварне уҫма та ӗлкӗрейменччӗ, ҫав вӑхӑтрах Найденов васкавлӑн малалла каласа кайрӗ:

Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливо: «Ем, да свой, а ты рядом постой», — как Найденов торопливо продолжал:

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Кӑмӑлӑм пулсан, кунне иккӗ те, виҫҫӗ те ҫиетӗп, — тет лешӗ мӑнкӑмӑллӑн.

— Два и три раза, если хочу, — с гордостью ответила она.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Сӑмахран, «ayam makan» (чӑх ҫиет) тенине «эпӗ чӑх ҫиетӗп», «эпӗ чӑх ҫинӗ», «чӑх ҫинӗ чухне», «ку чӑх ҫиет» тесе те ӑнланма пулать.

Куҫарса пулӑш

Тӗнчери чӗлхесен кӑсӑк енӗсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23415.html

Лешӗ, пуҫне курӑк ҫинчен илмесӗр: «куратӑн пулӗ, ирхи апат ҫиетӗп

Тот, не отрываясь от травы, лениво повел лиловым прозрачным глазом: «Видишь, завтракаю…

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Куян, эй, куян, эпӗ вӗт сана ҫиетӗп!» — тет ӑна ҫакскер.

и говорит ему: «Заяц, а заяц, ведь я тебя съем!»

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ йӗре-йӗре ҫӗрулми ҫиетӗп.

Я ел картошку и плакал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑшпӗр чухне унпала пӗр сӗтел хушшинчех ларса ҫиетӗп.

Иной раз даже обедаю с ним вместе.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпӗ кашни кунах аш кукли ҫиетӗп, ҫиелтен сода шывӗ ӗҫетӗп, цирк килсен, кулленех цирка ҫӳретӗп.

Ну, каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, и в цирк тоже буду ходить каждый раз, как цирк приедет.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Малашне эпӗ шӑккалата ҫисе яраймасан холодильника пуҫтарса хуратӑп та тепрехинче илсе ҫиетӗп.

В будущем, если я не смогу съесть шоколад, положу его в холодильник и в следующий раз покушаю.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

30. Эпӗ тав туса ҫиетӗп пулсан, ҫав тав туса ҫиекен япалашӑн мана мӗншӗн хурламалла?

30. Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

1 Кор 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ӗнтӗ ҫӑкӑр вырӑнне кӗл ҫиетӗп, ӗҫекен шывӑма куҫҫулӗпе хутӑштаратӑп: 11. ҫакӑ Эсӗ ҫилленнипе, Эсӗ тарӑхнипе пулчӗ; Эсӗ мана ҫӳле ҫӗклерӗн те — аяла ӳкертӗн.

10. Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, 11. от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.

Пс 101 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех