Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫерҫи сăмах пирĕн базăра пур.
ҫерҫи (тĕпĕ: ҫерҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юланутҫӑ хӑй пекех ҫамрӑк хӗрпе калаҫать, вӑтанчӑк хӗрӗ пурҫӑн тутӑрӗпе питне хуплакалать; хӗр ури патӗнчех хуралма та ӗлкӗреймен хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗ выртать, унӑн шурӑ пӗрчисене пӗр хӑюланса кайнӑ ҫерҫи сӑхать.

Всадник разговаривает с девушкой, такой же юной, как и он, застенчиво прикрывающей лицо шёлковым полушалком; у ног девушки осмелевший воробей клюёт уроненную ею шляпку подсолнечника с белыми, не созревшими ещё семенами.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Манӑн вӑй вӑкӑра ҫитмелле, ӗҫӗм — ҫерҫи валлилӗх кӑна…

У меня силы — на быка, а работы — на воробья…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вырӑн ҫинчен сиксе тӑтӑм та чӳрече патне пытӑм: ҫерҫи пуҫӗ пек лапка та йӗпе юр ҫӑвать.

Вскочил и бросился к окошку: идёт густой мокрый снег.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ сапса панӑ апат ҫине пӗр кӗтӳ ҫерҫи вӗҫсе анчӗ те самантрах ҫисе пӗтерчӗҫ.

Стая воробьёв налетела на разбросанный корм и моментально все уничтожила.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем ҫаппа-ҫарамас пекех, питӗ шавлӑ, хӗвелтухӑҫ хӗвелӗпе хуралса илемленнӗ, йӑлтӑркка пысӑк куҫлӑ, хӑйсем ҫерҫи чӗпписем пекех имшеркке.

Они полуголы, очень оживлены, красивые смуглой красотой Востока, с большими сияющими глазами, худые, как воробьята.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем чӳлмеке тӑпра тултарса чечексем куҫарса лартнӑ вӑхӑтра, хатӗрленӗ чӳлмексем ҫинче те, тӑпра куписем ҫинче те темӗн чухлӗ ҫерҫи сиккелесе ҫӳрет.

И вот пока они возились с перекладкой земли в горшки и пересадкой растений, на готовых горшках и на кучках земли рядом с ними прыгали бесчисленные воробьи.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Малтанхи юр ӳкнӗ хыҫҫӑн пӗчӗк Ҫерки килхушшине ҫунашка туртса тухсан, куҫа йӑмӑхтаракан шурӑ юр ҫинче вӑл чи малтан ватӑ Ҫерҫи виллине курнӑ.

Когда выпал первый снег и маленький Сережка выбежал на двор с саночками, то первое, что он увидел на ослепительно белом снегу, был маленький трупик старого Воробья.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ватӑ Ҫерҫи шӑнкӑрч вӗллине пӗчченех вырнаҫнӑ.

Старый Воробей один поселился в пустом скворечнике.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ватӑ Ҫерҫи уншӑн ҫав тери куляннӑ, вилес пек макӑрнӑ!..

Ах, как тосковал по ней старый Воробей, как убивался и плакал…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Чӗпписем вилсен, Ҫерҫи ами те нумай пурӑнайман.

Впрочем, она недолго пережила своих деток.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ватӑ Ҫерҫи ку вӑхӑтра хӑй ӗҫӗпе ҫӳренӗ, килне таврӑнсан, вилнӗ чӗпписемпе вилес пек хуйха ӳкнӗ арӑмне ҫеҫ тупнӑ вӑл.

Старый Воробей улетал в это время по своим делам, а когда вернулся домой, то нашел только мертвых птенчиков и убивавшуюся с горя Воробьиху.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ҫерҫи ами чӗп кӑларнӑ вӑхӑтра ҫавраҫил тухнӑ та шлепкене йӑви-мӗнӗпех вӗҫтерсе кайнӑ.

Воробьиха высидела маленьких птенчиков в шляпе, а тут дунул вихрь и унес шляпу вместе с воробьиным гнездом.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Патак ҫине темле ҫӗтӗксем ҫакса янӑ, вӗҫне кивӗ мӑн шлепке тӑхӑнтартнӑ, — ҫакӑнта тупнӑ хӑй йӑвине ватӑ Ҫерҫи.

На палке болтались какие-то лохмотья, а сверху надета была старая большая шляпа, — в ней старый Воробей и устроил себе гнездо.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ватӑ Ҫерҫи суйман.

Старый Воробей не врал.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Пӗр ирхине хай ватӑ Ҫерҫи каллех пӳрт тӑррине пырса ларнӑ, хӑй пит кӑмӑллӑ, савӑнӑҫлӑ пулнӑ.

Однажды утром старый Воробей опять появился на крыше — такой веселый и довольный.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Пӗр кун иртет, икӗ кун, виҫҫӗ те иртет — ватӑ Ҫерҫи ҫук та ҫук.

Нет старого Воробья день, нет два, нет три дня.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Хӑйӗн тусне — этеме ӳпкелесе ватӑ Ҫерҫи нумай калаҫнӑ.

Много говорил старый Воробей, возмущенный коварством своего друга — человека.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Эпӗ-и?.. — ҫилленсе кайнӑ Ҫерҫи.

Я? — возмутился старый Воробей.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Вӑрласа пурӑнатӑн, ан тун, Ҫерҫи.

Воровством живешь, Воробушко, признайся.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

— Ак, пахчара йӑран туса, пӑрҫа лартсан — Ҫерҫи унта вара йӑлт чавса пӗтереҫҫӗ, пӑрҫине ҫисе яраҫҫӗ.

 — Вот в огородах гряды вскопают, насадят гороху и бобов, — воробьи и налетят, все разроют, а горох и бобы съедят.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех