Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакланас (тĕпĕ: ҫаклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакланас пулсан, ку ӗҫе ан та тытӑн…

— А то не берись вовсе…

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тӑшман аллине ҫакланас пулсан, ҫӑтса яр.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Иксӗмӗр ҫавӑн пек инкеке ҫакланас пулсан, ун чухне вара мӗнле?

А доведись нам с вами быть на таком положении, тогда что?

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Влаҫ Корнилов аллине ҫакланас пулсан, Раҫҫей чӗркуҫҫи таран рабочисен юнӗ ӑшне анса ларӗ.

Если будет Корнилов, то в рабочей крови по колено станет бродить Россия.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атаманец, пиҫиххине туртса ҫыхнӑ май лӑпчӑнса, кулкаласа илет; пӗркеленсе тӑракан тинӗс пек анлӑ шӑлаварӗ айӗн ҫулталӑкри пӑру утса тухсан та ҫакланас ҫук.

Атаманец, затягивая пояс, приседает, улыбается; под морщеным морем шаровар годовалый телок пройдет — не зацепится.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Недкович, пӗтӗмпех йӗркеллӗ пултӑр тесе, ҫырӑвне хӑй портфельне чикрӗ, капла ӗнтӗ ҫак ҫыру урӑххисен аллине ҫакланас ҫук.

Движимый чувством деликатности, Недкович положил письмо к себе в бумажник, чтобы оно не попало в чужие, нескромные руки.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Палламан ҫыннӑн йӗмӗ лӳчӗркенсе пӗтнӗ, атти ҫӗтӗк, — тӳррипе каласан, вӑл тӗрмерен тухса тарнӑ ҫын пек е кирек мӗнле пулсан та тӗрмене ҫакланас ҫын пек курӑнать.

Штаны у незнакомца были обтрепанные, сапоги дырявые, — словом, он походил на человека, который либо убежал из тюрьмы, либо неизбежно должен в нее попасть.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах… мӗне те пулин ҫакланас марччӗ санпа.

Только вот… не влететь бы во что с тобой.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ултавҫӑ е пикапер капкӑнне ҫакланас хӑрушлӑх пур.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех