Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлакан (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сельэлектрона пыратпӑр: кая юлакан колхоза укҫана кайран тӳлемелле генератор парӑр-ха.

Приезжаем в Сельэлектро: дайте отстающему колхозу генератор с рассрочкой.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Районта эпир тӳрех руководитель патне каятпӑр: ҫапла та капла, тетпӗр, кая юлакан колхоза электрификацилеме кивҫен укҫа парӑр-ха, тетпӗр!

 — Приезжаем мы в район прямо к руководителю: так, мол, и так, дайте отстающему колхозу кредиты под электрификацию!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кая юлакан колхозсене ҫирӗплетме ҫакӑн пек коммунистсене ямалла-и?!

 — Таких ли коммунистов надо посылать для укрепления отстающих колхозов!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Угреньте канашлура «кая юлакан» тесе калама пуҫласан, эпир ӗнсесене хыҫатпӑр: пирӗн ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Как на совещании в Угрене заговорят «отстающий», так мы затылки чешем, — про нас, значит.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Первое Мая» — колхоз мар, «кая юлакан» пулса тӑчӗ.

Не колхоз «Первого мая», а «отстающий».

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр тӗлте вӑл, хӑвӑрт иртсе юлакан ана ҫинче арҫынсемпе хӗрарӑмсем тулӑ кӗлтисене ҫыхнине курсан, кӗлеткине кантӑкран ҫурри таранах кӑларса пӑхнӑ.

В одном месте он чуть не до половины высунулся из окна, провожая взглядом быстро промелькнувшую пашню, на которой мужчины и женщины вязали снопы пшеницы.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвӑрт, пӗр самантлӑха ҫеҫ курӑнса юлакан ҫӗршыв ҫине, хӑй пӗлекен лӑпкӑ пурнӑҫ картинисене тинкерсерех пӑхса пынӑ.

Все внимательнее присматривался к этой стране, развертывавшей перед ним, торопливо и мимолетно, мирные картины знакомой лозищанину жизни.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Коля умӗнчен хӑвӑрт пӑрӑнса, Таня ачасен кӗрӗкӗсем хушшипе, хускалмасӑр пӑхса юлакан «свидетельсем» хушшипе, малалла вӗҫтерчӗ.

Таня живо отвернулась от Коли и помчалась дальше между рядами детских шуб, сопровождавших ее, точно строй неподвижных свидетелей.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ку вӑл историе кӗрсе юлакан таса самант тенӗ судья…

Судья сказал, что это историческая, святая минута…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Романист сюжета ӑста калӑплама, кӑткӑс та хумхантаракан лару-тӑрӑва ҫутатма, вулакан чунне хускатакан тӗлпулусемпе хутшӑнусем тата асра юлакан сӑнарсем тума пӗлнине те манса хӑварманччӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑйӗн произведенийӗсенче писатель ҫӗршывӑмӑр чапӗпе тӗрекӗшӗн ӗҫпе те кӗрешӳпе мала тухнӑ коммунистсемпе комсомолецсен асра юлакан йышлӑ сӑнарӗсене ҫырса кӑтартрӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Грант капитанӑн ачисем, карлӑк ҫине чавсаланнӑ та, тинӗс ҫинчи ҫутӑсене тата «Дункан» хыҫӗнчен юлакан шыв ярӑмӗсем ҫине пӑхаҫҫӗ.

Дети капитана Гранта, облокотившись на перила, печально глядели на фосфоресцирующее море и сверкающую струю за кормой «Дункана».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кара-Тете чӗрӗ чухне вӗсем йывӑр асапсем тӳснӗ, мӑшкӑл курнӑ, ҫынран юлакан татӑксем ҫисе пурӑннӑ, пӗрре канмасӑр йывӑр ӗҫленӗ.

Пока был жив Кара-Тете, они испытывали жесточайшие страдания от дурного обращения, кормились объедками, работали сверх сил без отдыха и срока.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта вӑрхӑнса ыткӑнакан шыв кимӗсем хыҫне тӑрса юлакан шыв айӗнчи чулсемпе шыв ҫийӗнчи пӗчӗкҫӗ утравсем ҫине ҫапӑнса саланать.

Здесь стремительный поток яростно бился о верхушки подводных скал и каменистых островков, загромождавших фарватер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кун вӗсем кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле скваттерсем хӑваласа кайнӑ выльӑх кӗтӗвӗсен икӗ сукмакӗ урлӑ каҫрӗҫ; Гленарван лашин таканӗсем Блэк-Пойнт станцин клеймине — икӗ шултра трилистник паллине тусанлӑ ҫул ҫинче хӑварса пыман пулсан, отряд хыҫӗнчен юлакан йӗр ҫак кӗтӳсен йӗррисемпех арпашӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Дважды в течение этого дня пересекали они тропинки, проложенные стадами, которые скваттеры перегоняли с юга на север; следы, оставляемые отрядом, смешались бы с этими следами, если бы подкова лошади Гленарвана не оставляла на пыльной дороге отпечаток клейма Блэк-Пойнтской станции — два грубых трилистника.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытарма ҫук кӑнтӑр хӗвелӗпе чӑлтӑртатса юлакан ҫырансен панорами илемлӗрен те илемлӗ пулнӑран ученый хавассӑн кӑшкӑрса пырать.

И движущаяся панорама освещённых великолепным южным солнцем берегов, несомненно, оправдывала шумный восторг учёного.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑй каяс умӗн юлакан юлташӗсемпе малашнехи ӗҫсем ҫинчен калаҫать.

Он договаривался перед отъездом с остающимися товарищами об их работе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малтан Катя ҫине пӑхса илчӗ, унтан хыҫалалла юлакан хырсен тӑррине пӑхма пуҫларӗ.

С Кати он перевел взгляд на неторопливо уплывавшие назад вершины сосен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Производствӑра юлакан кашни комсомолецах… ҫырса пӗтермен сӑмаха вуласа тухрӗ те вӑл малалла ҫыра пуҫларӗ: хӑйшӗн кӑна мар, станокне кунта хӑварса, пурнӑҫне хӗрхенмесӗр, оборона укрепленийӗ тума кайнӑ юлташӗшӗн те ӗҫлемеллине пӗр минут та манмалла мар.

«Каждый комсомолец, оставшийся на производстве, ни на минуту не должен забывать, что он обязан работать не только за себя, но и за товарища… — перечитала она недописанную фразу, и перо вновь заскрипело по листу: — который оставил станок свой, чтобы, рискуя жизнью, строить оборонительные укрепления.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, ҫуна ҫине чӗркуҫленсе ларса, пӗрре чӗнмесӗр хирсем ҫине салхуллӑн пӑхса пычӗ, тепре куҫӗсем алчӑраса кайиччен ҫуна тупанӗсем айӗнче выртса юлакан яп-яка ҫул ҫине пӑхрӗ.

Он то вставал в розвальнях на колени, окидывая серые безмолвные поля тоскующим взглядом, то смотрел на рвущийся из-под полозьев накатанный след дороги, пока не начинало рябить в глазах.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех