Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этемшӗн (тĕпĕ: этем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Этемшӗн чи хакли — пурнӑҫ.

«Самое дорогое у человека — это жизнь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсене вӑл ҫав тери кӗске пурнӑҫӗпе, хӑй вилӗмӗпе тӳрре кӑларчӗ: «Этемшӗн чи хакли вӑл» — пурнӑҫ.

И которые она оправдала своей короткой жизнью и своей смертью: «Самое дорогое у человека — это жизнь.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Этемшӗн чи кансӗрри вӑл — шанчӑк сӳнни.

Самое страшное для человека — это утратить веру в себя, в свои силы, лишиться всякой мечты.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Этемшӗн ҫак климата хӑнӑхма йывӑртарах пулнӑ.

Человек подстроиться под них оказалось сложнее.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Анчах ҫакнашкал хӑюллӑ этемшӗн ку мӗнпе вӗҫленнине никам та пӗлмест-ҫке: Хуркайӑк хӑй шарламасть, лешӗн вара пушшех мухтанма май килмест — мӑнаҫлӑ хӗрарӑм пит-куҫа пӗр-пӗр паллӑ лартса ярайман пулсан, турра шӗкӗр, те.

Но ведь никто не знал, чем все это кончалось для такого смельчака: сама Журавушка промолчит, ну а тому и вовсе не с руки рассказывать про такое, — благо на челе его не оставила еще своих следов гордая бабенка!

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑ шутланать те ӗнтӗ хӑйне хӑй ӗненмен этемшӗн чи хӑрушӑ ӗҫ!..

Это была ужасная работа человека, не доверяющего самому себе…

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗтӗм этемшӗн пӗр республика пулать, сире — ӗҫҫынни карчӑкӗсемпе старикӗсене — Италие яратпӑр, ҫавӑн пек ӑшӑ ҫӗршыв пур, вӑл тинӗс хӗрринче сарӑлса выртать.

Одна республика станет для всех людей, а вас, старушек да стариков, которые трудящие, — в Италию, страна такая теплая по-над морем стоит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паллах, эпӗ ун чухне айван пулнӑ, этемшӗн нимӗнле шуйттан та ҫук.

Конечно, это глупости, и никакого чёрта нет для человека.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

— Вӗсене йышӑнмасан, этемшӗн чӑкӑлташлӑх ҫук.

— Дрязги не существуют для человека, если он только не захочет их признать.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑхӑт (паллах ӗнтӗ) хӑш чухне кайӑкла вӗҫет, хӑш чухне ӑманла шӑвать; анчах этемшӗн вӑл е хуллен, е хӑвӑрт иртнине те асӑрхаман чухне уйрӑммӑнах аван.

Время (дело известное) летит иногда птицей, иногда ползет червяком; но человеку бывает особенно хорошо тогда, когда он даже не замечает — скоро ли, тихо ли оно проходит.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

 — Этемшӗн куҫпа курса тӑрса вилесси хӑрушӑ, ҫывӑрнӑ чух вилме ҫӑмӑлрах пулма кирлӗ…

— Это в яви смерть животу принимать страшно, а во время сна она, должно быть, легкая…

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку асап уншӑн чи хӑрушла асап пулӗ: мӗншӗн тесен этемшӗн пулсан ун пек йывӑр асап ҫук: хӑйӗн тавӑрас килет, анчах вӑл тавӑрма пултараймасть, ҫакӑ вара уншӑн чи хӑрушӑ асап».

Та мука для него будет самая страшная: ибо для человека нет большей муки, как хотеть отмстить и не мочь отмстить».

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Выльӑх вӑл выльӑхах, этемшӗн хӑйне уйрӑм саккунсем пур.

— Животное скот, а человеку дан закон.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Мӗнпур йывӑр ӗҫсене этемшӗн машина ӗҫлеме пуҫлӗ…

«Машина будет все тяжелое работать за человека…

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Эпӗ гварди офицерӗ пулатӑп, ман шутӑмпа, этемшӗн унтан лайӑххи ним те ҫук пек.

Я воображал себя офицером гвардии, что, по мнению моему, было верхом благополучия человеческого.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Чараксӑр чӗлхи этемшӗн тӑшман пулса тӑрать тейӗн.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Глифосат — этемшӗн те наркӑмӑшлӑ.

Куҫарса пулӑш

Глифосат имҫамӗ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.07.28, 29№

Тӳпери тӗрлӗ тӗслӗ кӗпер мӗн авалтан хӑй патне илӗртсе тӑнӑ, этемшӗн асам пек туйӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Тӳпери тӗрлӗ тӗс // Тӑван Ен. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

1. Этемсен хушшинчен суйласа илнӗ кирек хӑш аслӑ священника та Турӑ умӗнче этемшӗн кӗлтуса тӑма, уншӑн ҫылӑх парни кӳрсе тӑма лартаҫҫӗ; 2. вӑл ӗнтӗ пӗлмен ҫынсене, аташса пурӑнакансене хӗрхенме пултарать, мӗншӗн тесессӗн хӑйӗн те халсӑрлӑх пур; 3. ҫавӑнпа унӑн халӑх ҫылӑхӗшӗн те, хӑй ҫылӑхӗшӗн те парне кӳрсе тӑмалла.

1. Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, 2. могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, 3. и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.

Евр 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫак сӑмах тӗрӗс; эсӗ ӑна уҫҫӑн каласах тӑр — Турра ӗненекен ҫынсем ырӑ ӗҫ тума тӑрӑшчӑр: этемшӗн ҫавӑ аван, ҫавӑ вӗсене усӑ кӳрет.

8. Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.

Тит 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех