Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтсан (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петро ҫур витрене яхӑн кӗрекен алтӑрпа эрех тултарса пама ыйтсан вара вӑл, тин ҫеҫ ыйхӑран вӑраннӑ пек, куҫ-пуҫне чарсах пӑрахать.

И выпучила на него глаза, как будто спросонья, когда потребовал он кухоль сивухи мало не с полведра.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑш чух вара унтан мӗн те пулин тепӗр хут каласа пама ыйтсан, пӑхсах тӑр, е урӑх халап юптарма, е ҫав халапах уйӑрса илмелле мар урӑхлатса каласа пама тытӑнать.

Бывало, иногда если упросишь его рассказать что сызнова, то, смотри, что-нибудь да скинет новое или переиначит так, что узнать нельзя.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапах та тӑшман шӑпланни мӗне пӗлтерет тесе ыйтсан, гварди капитанӗ: — Эсир, «пиллӗкмӗш» юлташ, тула тухса итлесе пӑхӑр! — тесе ответ пачӗ.

На вопрос о том, что же все-таки означает молчание противника, гвардии капитан Шаракшанэ ответил просто: — А вы, товарищ «пятый», выйдите из дома да послушайте!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йӗркеллӗ ыйтсан юрӗччӗ, анчах вӗсем кӑшкӑрашаҫҫӗ, хӑратаҫҫӗ…

И не то чтобы по-хорошему попросить, а кричат, угрожают…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнишӗн хӗпӗртенипе, анчах ыйӑхран ҫаплах ниепле те хӑтӑлайманнипе Илья, ҫамкине пӗркелентерсе, аран-аран кулса илчӗ; Сергей Рощенскине ҫити илсе кайма ыйтсан, вӑл пуҫне килӗшӳллӗн сулса, аллипе хӑйпе юнашар ларма вырӑн кӑтартса пачӗ.

Илья, обрадовавшись такой нежданной встрече, но еще никак не в силах избавиться от сонливого состояния, собрал на лбу морщинки, с трудом улыбнулся и на просьбу Сергея подвезти до Рощенской утвердительно кивнул головой, указывая рукой на место рядом с собой.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хӑҫан пырассине ыйтсан, эпӗ мӗн калам ӑна?

— Ну, а если спросит, когда приедешь, что я ей отвечу?

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шалта кам пурри ҫинчен Егортан ыйтсан, вӑл Трухачевский ятне каларӗ.

Когда я спросил Егора, кто здесь, и он назвал мне Трухачевского.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл хӑйне хӑй пӗр именмесӗр, ирӗккӗн тыткаларӗ, мӗн те пулин ыйтсан, васкаса тата ӑнланнине-килӗшнине кӑтартакан йӑл кулӑпа хуравларӗ: пӗлетӗр-и, эсир мӗн тӑватӑр е калатӑр, эпӗ шӑпах ҫавна кӗтсе тӑнӑ ӗнтӗ, эсир калани — шӑп кӑна ҫавӑ пулать те, тенӗ евӗр.

Он держал себя развязно, на все отвечал поспешно с улыбочкой согласия и понимания, знаете, с тем особенным выражением, что все, что вы сделаете или скажете, есть то самое, чего он ожидал.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Воронин унран партбилет ыйтсан: — Эпӗ, Воронин юлташ, ӑна тахҫанах чӗрере усратӑп, — терӗ вӑл шӳтлесе, ним пӑлханмасӑр.

Когда Воронин просил у него партбилет: — А я, товарищ Воронин, его давно держу в сердце, — сказал он шутя, совсем не волнуясь.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Волошин майор, чышкисене чӑмӑртаса, тата тепӗр минут хушши пек нимӗҫ патнелле пычӗ, анчах кирек мӗн ыйтсан та, лешӗ, хирӗҫ чӗнес вырӑнне, йӗрӗннӗ пекле тутине ҫеҫ выляткаларӗ, е тата — хутран-ситрен сапаланчӑк ҫӳҫ пайӑркине силлентеркелерӗ.

Еще с минуту майор Волошин подступал к немцу, потрясая кулаками, но тот в ответ на все его вопросы лишь трогал губы презрительной улыбкой или — изредка — легонько покачивал растрепанным чубом.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйӗнчен: мӗншӗн капла йӗретӗн, мӗн пулчӗ, тесе ыйтсан, — нимӗн те шарламастчӗ.

А на расспросы, что с ней, не отвечала.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Аслисенчен кама та пулин пирӗнпе кайма ыйтсан юратчӗ, — тесе хушрӗ асанне, — анчах вӗсем ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн пурте ҫывӑрма выртнӑ ӗнтӗ, ыран та акӑ иртерех: тӑрса, каллех йывӑр ӗҫе тытӑнас пулать.

Бабушка сказала: послать с ними взрослых нельзя, днем все работают и не могут провести ночь без сна.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Жунь-ту пиртен курильницӑпа ҫурта лартмалли ыйтсан, вӑл турӑ кӗлетки умӗнче халь те пуҫ тайнишӗн ӑшра кулса илтӗм.

Когда Жунь-ту попросил у меня курильницы и подсвечники, я усмехнулся про себя и подумал, что он все еще поклоняется идолам, все не может с ними расстаться.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Володя пӗрмай табуретка ҫинче Бондаренко йынӑшнине итлесе ларчӗ; ӗҫме ыйтсан — шыв парать, витрере алшӑлли йӗпетсе моряк ҫамки ҫине хурать; тытса пӑрахнӑ пек койка ҫинче турткаланма пуҫласан, лӑпкӑ выртма ӳкӗтлет.

А Володя все сидел на табуретке, прислушиваясь к каждому стону Бондаренко, давал ему пить, мочил в ведре полотенце и прикладывал к голове моряка; уговаривал лежать спокойно, когда тот начинал припадочно биться на койке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем: эсир кунта мӗн тӑватӑр, тесе ыйтсан, Лыска ҫине йӑвантарӑпӑр: хамӑр лашана ҫӑласшӑн, тейӗпӗр.

Если фашисты спросят, чего мы здесь болтаемся, будем валить на Лыску: скажем, что хотим спасти нашу лошадь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана, урӑхла — купцан кӗҫӗн хӗрӗ, хӑйне валли ҫутӑ тӗнчери чи илемлӗ кӗрен чечек ҫеҫ ыйтсан, Володя ун ҫине, иртнӗ ҫулхи ёлкӑран юлнӑ, витӗр курӑнакан кӗрен хут витӗр ҫутӑ ячӗ.

А когда Светлана, то есть меньшая дочь, попросила себе лишь аленький цветочек, краше которого нет на всем белом свете, он направил на нее луч через розовую прозрачную бумагу, оставшуюся от прошлогодней елки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыйтсан — ответле.

Спросят — отвечай.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ кӗнеке ҫинчен ыйтсан, эсӗ мана мӗнле ответ патӑн?

Как ты мне ответил, когда я тебя спросила насчет книги?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ: «Эс кӑна ӑҫтан илтӗн?» — тесе ыйтсан, Володя ним тунмасӑр каласа пачӗ.

И на первый же вопрос отца: «Это ты где их раздобыл?» — отвечал чистосердечным признанием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Оленин денщике премӗксемпе пыл илме ячӗ; укҫа парасси ӑна ҫав тери ирсӗр ӗҫ пек, такама сутӑн илсе хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ пек туйӑнчӗ те, вӑл вара денщик: мятнӑйне мӗн чухлӗ те, пыллисене мӗн чухлӗ илмелле, тесе ыйтсан, татӑклӑн нимӗн те калаймарӗ.

Оленин послал денщика за пряниками и медом, и так ему вдруг гадко показалось давать деньги, будто он подкупал кого-то, что он ничего определенного не ответил на вопрос денщика: «Сколько купить мятных, сколько медовых?»

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех