Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑхӑрса (тĕпĕ: шӑхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ крушкӑна ҫӗклеме тытӑнмассине асӑрхасанах, Федя шӑхӑрса ячӗ:

Заметив, что я не решаюсь поднять чашку, Федя присвистнул:

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чубук сыхланса, куҫӗсене хӗссе тинкерсе пӑхса, пӳрт йӗри-тавра асӑрхаса ҫавӑрӑнчӗ, унтан икӗ пӳрнине ҫӑварне чиксе вӑрӑммӑн хытӑ шӑхӑрса ячӗ.

Чубук настороженно, сощурив глаза, обошел избу кругом, заложил два пальца в рот и продолжительно свистнул.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Хорькра? — тесе Ваҫка шӑхӑрса ячӗ — Ну, шӑллӑм, Хорькран япала илеймӗн.

— У Хорька? — Тут Васька присвистнул. — Ну, брат, с Хорька не получишь.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ши-и-и… — тесе шӑхӑрса ячӗ тепӗр хут.

Тии-уу… — взвизгнуло второй раз.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сасартӑк пырса тапӑннипе шартах сикнӗ тӑшман йӗркесӗр кӑшкӑрашма тытӑнсан, хыпаланса ӳкнӗ шурӑ салтаксем йӗммисене те тӑхӑнма ӗлкӗрейместчӗҫ, ыйхӑллӑ пулеметчик лентӑна та майласа тӑхӑнтарма ӗлкӗрейместчӗ, ҫав кӗтмен вӑхӑтрах винтовкӑсемпе шатӑртаттарса, сирпӗнсе каякан бомбӑсемпе кӗрслеттерсе, ҫухӑрашса шӑхӑрса пӗчӗкҫӗ те хурҫӑ пек ҫирӗп отряд кустарса пырса та кӗретчӗ.

Но зато, когда уже спохватится вражий караул и поднимет ошалелую тревогу, не успеет еще врасплох захваченный белый штаны натянуть, не успеет полусонный пулеметчик ленту заправить — как катится с треском винтовочных выстрелов, с грохотом разбрасываемых бомб, с гиканьем и свистом маленький упругий отряд.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сыв-и-ха! — тенӗ пек ҫепӗҫҫӗн шӑхӑрса илчӗ те, тепӗр турат ҫине сиксе ларчӗ.

Здравствуй!» — присвистнула она, перескочив с ноги на ногу.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак пӗри лашине шӑхӑрса чӗнчӗ, кӗпҫирен вӗри патронне кӑларса ывӑтрӗ, йӗнер ҫине улӑхса ларчӗ те кайрӗ — ҫаврӑнса пӑхмасӑр, мӗншӗн тесен вилнӗ этем сиенсӗр, ҫеҫен хирте тата тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксем пур, вӗсем виле ӳте пытарма пӗлеҫҫӗ.

Один этот подозвал лошадь, выбросил из ствола горячий патрон, сел в седло и уехал, не оглянувшись, потому что мертвый безвреден и потому что в пустыне есть звери и птицы, умеющие похоронить труп.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл Груббепе апатланнӑ, ӗҫкеленӗ хушӑра чӗмсӗрленнӗ Пакко вӗсен хыҫӗнче, палаткӑна кӗмелли тӗпелте, ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ, аллисем кӗсйинче, шӑхӑрса ӗнӗрленӗ май машинӑна пӑхкалать, — никам та асӑрхаман ют ҫын евӗр: пурин пирки те калаҫма пултарать, пӗтӗмлетӳ пирки вара шарламасть.

Пока он с Груббе ел и пил, умолкший Пакко стоял к ним спиной у входа палатки и, засунув руки в карманы, насвистывал, разглядывая машину, как отвергнутый посторонний, имеющий право судить все, а о выводах умолчать.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Катрина палласан хуралҫӑ тӗлӗннипе шӑппӑн шӑхӑрса илчӗ.

Узнав Катрин, сторож легонько свистнул от удивления.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Виҫҫӗмӗш оратор иккӗмӗшӗнчен вӑйлах мар пулчӗ, вӑл аннӑ чухне итлесе тӑракансем нумайӑшӗ шӑхӑрса, кӑшкӑрса ячӗҫ:

Третий оратор был не сильнее второго, и, когда он сходил, большинство слушателей засвистело, загикало и заорало:

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Патша ҫарӗ ҫӗнтерӗвӗшӗн кӗлтунӑ хыҫҫӑн, вӗренекенсен хорӗн пӗр пайӗ яланхи пекех «Боже царя храни» гимна юрлама ҫеҫ тытӑннӑччӗ, анчах хорӑн тепӗр пайӗ «долой», тесе кӑшкӑрса, шӑхӑрса, ахӑрса ячӗ.

После молитвы о даровании победы часть ученического хора начала было, как и всегда, гимн «Боже, царя храни», однако другая половина заорала «долой», засвистела, загикала.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑйлӑ ҫил шӑхӑрса, ҫӗрте выртакан типӗ ҫулҫӑсене купи-купипе тустарса вӗҫтере пуҫларӗ, ман пит ҫине темиҫе шултӑра ҫумӑр тумламӗсем пырса ҫапӑнчӗҫ.

Налетавшие порывы ветра со свистом поднимали с земли целые груды засохших листьев, несколько крупных капель брызнуло мне в лицо.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Илтрӗн-и эсӗ, вӑл епле янратса шӑхӑрса илчӗ?..

Слышал ты, пересвистнулась?..

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— О, начарах мар! — шӑхӑрса илчӗ Футроз.

— О, неплохо! — сказал Футроз.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант савӑнӑҫлӑн шӑхӑрса ячӗ: урай шӑлмалла мар, сӗтел ҫитти сармалла мар, чашӑксенчен ҫӗрӗк пан улми кӑларса пемелле мар.

Давенант радостно засвистал: не надо подметать пол, расстилать скатерти и выбрасывать из вазы гнилые яблоки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сывлӑшра чул муклашки шӑхӑрса иртрӗ, юпаран ҫапӑнчӗ те айккинелле вӑркӑннӑ май Гоана хӑлхинчен лекрӗ, ури патне шаплатса ӳкрӗ.

В воздухе просвистел камень, стукнул о столб, задел Гоана по уху рикошетом и шлепнулся к ногам похитителя.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Лайӑх «хӗмленсе» ҫула тухнӑ тӑвансем пӗрер хут шӑхӑрса илеҫҫӗ-и, ҫук-и, — Хучаш ялне ахӑрса ҫитеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Анчах ҫакӑнта унӑн шухӑшӗсем юраман сӗме куҫрӗҫ те — вӑл хуллен шӑхӑрса юрлама пикенчӗ.

Но здесь мысли его приняли непозволительный оттенок, и он стал тихо свистать.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Вара Вебер темиҫе вырӑн пирки топографи тӗлӗшӗнчен питӗ тӗплӗн ӑнлантарчӗ, Консейль ун ҫине асӑрхаттарнӑн пӑхкаларӗ, шӑхӑрса юрларӗ:

Тогда Вебер сделал несколько топографических указаний, столь точных, что Консейль предостерегающе посматривал на него, насвистывая:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Рене ашшӗ шӑхӑрса ӗнӗрленине тӑнлать — ҫакӑ ӗҫ пӗтнине пӗлтерет; унтан Масперо ҫӳле, ҫывӑрмалли пӳлӗмне, улӑхрӗ.

Она слышала, как он насвистывает, что означало конец работы; затем Масперо поднялся наверх, в свою спальню.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех