Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑхӑрма (тĕпĕ: шӑхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил-тӑман выляма, шӑхӑрма, алхасма тапратнӑ.

Заиграла, засвистела, забушевала метель.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сергей саламачӗпе ҫапса илсе ҫилхе ҫумне пӗшкӗнчӗ те, ӑйӑр ҫав тери хытӑ кайрӗ, хӑлхара ҫил шӑхӑрма пуҫларӗ.

Он хлестнул плетью, пригнулся к гриве, и жеребец пошел таким бешеным галопом, что ветер запел в ушах.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Джонси ҫывӑрать пулӗ тесе, Сью шӑхӑрма пӑрахрӗ.

Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Тӳпе шӑхӑрма та улама пуҫларӗ, танксем ҫывхарнӑ тӗлте вара, хытӑ кӗмсӗртетнипе, пӗтӗм уй-хир чӗтренсе те кисренсе илчӗ.

В небе раздался пронзительный свист и вой — и все поле, где шли танки, содрогнулось от гула и грохота.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хулапа тинӗс пырне хӑйӗн аслӑлӑхӗпе пусаракан ту тӳпинче уҫӑ ҫил вӑркӑшать, хутран-ситрен метеостанци мачти ҫинче шӑхӑрма тытӑнать.

На вершине, царившей над всем городом и заливом, прогуливался легкий ветерок, принимавшийся иногда посвистывать в мачтах метеостанции.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хуҫи темле майпа хушнипе вӑхӑтлӑха юрлама чарӑннӑ вӗҫен кайӑксем каллех шӑхӑрма, чӗвиклетме, чаплаттарма пуҫларӗҫ, Володя Дубинин урамӗ тесе ҫырнӑ табличка ҫапнӑ урама ян яраҫҫӗ.

По какому-то знаку хозяина все примолкшие было птицы засвистели, залились, защелкали на всю улицу, на одном из домов которой была прибита табличка: Улица Володи Дубинина.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ир ҫывхарни сисӗне пуҫларӗ, шыв ҫийӗпе кӗмӗл тӗтре йӑсӑрланать, инҫетрех те мар ҫамрӑк ӑмӑрткайӑксем вичкӗн сасӑпа шӑхӑрма, ҫуначӗсемпе шаплаттарма пуҫларӗҫ.

Признаки утра: серебристый туман забелел над водой, и молодью орлы недалеко от него пронзительно засвистали и захлопали крыльями.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пулас чаплӑ пӑлхавҫӑн вут та хӗм сапса тӑракан куҫне курнипех аптраса ӳкнӗ Смион хаджи кӑштах пӑрӑнса тӑчӗ, вӑл шӑхӑрма пӑхакан ҫынна кӑтартасшӑн пулчӗ.

Смущенный огневым взглядом будущего апостола, Хаджи Смион слегка отодвинулся, чтобы тот смог увидеть зрителя, который собирался свистеть, то есть Стефчова.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Кам шӑхӑрма шутлать кунта? — кӑшкӑрса ыйтрӗ ҫав парта хушшинчех ларакан тепӗр ҫын.

— Кто это собирается свистеть? — крикнул человек, сидевший за той же партой.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шӑхӑрма пуҫласанах ӳкӗте те кӗртет, ҫураҫтарать те.

Как засвистит, так сразу и уговорит и усватает.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Фильма йӗркеллӗ курма чӑрмантарнӑшӑн тарӑхса залра ларакансем кӑмӑлсӑррӑн шӑхӑрма, шавлама тытӑнчӗҫ.

С задних рядов засвистели зрители, недовольные, что какие-то неизвестные и странные личности не дают им нормально смотреть фильм.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шӑл витӗр сурма вӑл тахҫанах вӗреннӗ — шӑхӑрма вӗренеймен.

Плевать сквозь зубы давно научился, а свистеть — нет.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Петя тин тавҫӑрса илчӗ, вӑл икӗ пӳрнепе шӑхӑрма пӗлмест.

Но вдруг Петя сообразил, что не умеет свистеть в два пальца.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтаксем, чӳрече патне пырса капланса, ачана кӑшкӑрма тата шӑхӑрма пуҫларӗҫ:

Но солдаты сгрудились на подоконнике, крича и свистя мальчику:

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Часах пирӗн хӑлхасем ҫумӗпе пулясем шӑхӑрма тытӑнчӗҫ.

Вскоре пули начали свистать около наших ушей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫирӗм градуслӑ сивӗре «Буржуйка» умӗнче, мӑрьере шӑхӑрма пуҫличчен, вутӑ вакла-вакла хутса ларма та питӗ аван иккен.

Хорошо в двадцатиградусный мороз сидеть у «буржуйки», колоть и подкидывать дровишки, пока не загудит в трубе!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Командир тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те, темле юрӑ кӗввине тӳсме ҫук пӑсса шӑхӑрма тытӑнчӗ.

Командир отвернулся и стал что-то насвистывать, безбожно перевирая мотив.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн пӗтӗм ӑшчикки пӑлханса тӑчӗ: вӑл юрланҫи пулчӗ, шӑхӑрма пикенчӗ, хӑйпе хӑй сасӑпах калаҫрӗ.

он был в состоянии нервного возбуждения, напевал, пробовал свистеть, вслух рассуждал сам с собой.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Бомбӑсем чи хӑрушшӑн шӑхӑрма пуҫласан, окопра пилӗк таран курӑнса тӑракан хӗр ача сасартӑках шӑтӑкран сиксе тухрӗ те, носилка патне чупса пырса, ӑна хӑйӗн пӑлханнипе тата хӑранипе чӗтрекен кӗлеткипе хупласа, ҫӗр ҫумне пусса выртрӗ.

Когда визг бомб поднялся до самой высокой ноты, девушка, стоявшая по пояс в щели и, как всегда, исподтишка смотревшая на него, вдруг выскочила, бросилась к носилкам, упала и всем дрожащим от волнения и страха телом закрыла его, прижимая к земле.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗтӗм фронт тӑрӑх пӗр харӑсах, вуншар вырӑнсенче пулемётсем шатӑртатма тапратрӗҫ, вара вӑрҫӑн хӑрушӑ машини сасартӑк йынӑшма, шӑхӑрма, ӳлеме, пӗтӗм вӑйран ӗҫлекен ротаци машини пек шаккама тытӑнчӗ.

Сразу по всему фронту в десятках мест застучали пулемёты, и грозная машина боя вдруг застонала, засвистела, завыла, застучала, как ротационка, пущенная самым полным ходом.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех