Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑксене (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утаҫҫӗ, шӑва-шӑва ӳкеҫҫӗ, шӑтӑксене пере-пере анаҫҫӗ.

Идут, скользят, срываются в пропасти.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Нимӗҫсем, каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑксене тӑпра тултарса лартнӑ та ҫав тери кӑткӑсла минӑласа пӗтернӗ.

Немцы очень каверзно заминировали все подходы к заваленным лазам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штольнӑсенчен, шурфсенчен тухакан шӑтӑксене тӑшман минӑсем хурса тухнӑ.

Все выходы из штолен и шурфов на поверхность немцы заминировали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем пур шӑтӑксене те пӗр харӑс тапӑнчӗҫ.

Немцы повели наступление одновременно по всем входам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пур ҫуртсенчи, урамсенчи катокомбӑсене кӗмелли хушӑксемпе шӑтӑксене чулпа ҫирӗп стенасем купаласа питӗрмелле. Хушнине тумасан — персе вӗлеретӗп», тесе хӑратнӑ приказ ҫинче.

«Во всех домах и улицах щели и входы в катакомбы должны быть немедленно заделаны прочными каменными стенками. За неисполнение — расстрел», — грозил приказ.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян унта бетон ҫӑрмалли машина илсе килчӗҫ — каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑксене пачах питӗрсе, партизансем валли тапӑ тӑвасшӑн пулас.

Сегодня туда привезли бетономешалки — должно быть, хотят наглухо замуровать все выходы, чтобы партизаны оказались в ловушке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑка тӗрӗслеҫҫӗ, кунти ҫынсенчен тахӑшӗ нимӗҫсене сутӑннӑ пулас, каменоломньӑна кӗмелли шӑтӑксене пурне те кӑтартнӑ.

Они тщательно обследуют все лазы, кто-то из местных оказался, видно, предателем, показал ходы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айне анмалли шӑтӑксене, катакомбӑсене, подвалсемпе тӗпсакайӗсене те чул стенасемпе хупламалла тесе приказ кӑларнӑ.

Расклеены приказы, в которых всем велят заделать каменными стенами все подземные ходы, катакомбы, даже подвалы и погреба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем шоссе ҫинчен тӗрлӗ еннелле чупрӗҫ, лакӑмсене ӳпне тӑсӑла-тӑсӑла выртрӗҫ, шӑтӑксене лаплата-лаплата ӳкрӗҫ.

Они бежали в разные стороны от шоссе, бросались ничком в ложбинки, плюхались в ямы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак галерейӑсенчен шахтӑн тӗп стволне тухмалли шӑтӑксене партизансем юри купаланӑ стенасемпе пӳлнӗ.

Выходы всех этих галерей к главному стволу были давно уже заделаны искусственными стенками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк шӑтӑксене пурне те нимӗҫсем хураллаҫҫӗ.

Все большие ходы под наблюдением у немцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӗ ҫав шӑтӑксене шыраса тупма пултаратӑр-и?

— А сейчас найдете эти ходы?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нумай пулмасть эсир кунта кӗмелли шӑтӑксене пурне те пӗлетпӗр тесе мухтантӑр.

Недавно вы хвастались, что все ходы и выходы знаете.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко унти нимӗҫсем пӗлмен шӑтӑксене тупма е бомбежкӑпа артиллери пенинчен сыхланма тарса пытаннӑ, каялла кайма ӗлкӗреймен ҫынсенчен кама та пулин тӗл пулма ӗмӗтленнӗ.

Бондаренко рассчитывал найти там какой-нибудь не замеченный неприятелем выход на поверхность либо встретить кого-нибудь из жителей, еще не выбравшихся из убежищ, где люди прятались от бомбежек и артиллерийского обстрела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем партизансем пурӑнакан ҫӗр айне кӗмелли хӳтӗлемен шӑтӑксене шыракан гитлеровецсене ҫӳлти галерейӑсенче темиҫе хутчен те тӗл пулнӑ.

Им приходилось несколько раз сталкиваться в отдаленных верхних галереях с гитлеровцами, которые рыскали там в поисках незащищенных ходов в партизанское подземелье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен паллӑ мар, ҫурри ишӗлнӗ аякри шӑтӑксене шыраса тупаҫҫӗ те, ҫӳле тухса каяҫҫӗ.

Они выискивали далекие, незаметные с поверхности, полуобвалившиеся ходы и выползали через них наверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир кунти пур шӑтӑксене те пӗлетпӗр…

Мы ведь тут знаем все ходы…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене ҫакма рак хуранӗ чулне юри шӑтарса, шӑтӑксене шӑрпӑк чике-чике ҫирӗплетме тиврӗ.

Их укрепили при помощи спичек, воткнутых в дырочки, которые пришлось специально пробуравливать в ракушечнике.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ унта кӗмелли нумай шӑтӑксене пӗлетӗп.

Я ведь многие ходы там у вас знаю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрлӗ районсенче продовольстви запасӗсем, хӗҫпӑшал склачӗсем хатӗрленӗ, чул кӑларакан шӑтӑксене ӗҫмелли шыв тытма бетонланӑ ваннӑсем антарнӑ.

В разных районах создавались продовольственные запасы, склады оружия, в каменоломни спускались бетонированные ванны для хранения питьевой воды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех