Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлама (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑшал сассисем уҫӑмлӑнах илтӗнеҫҫӗ, анчах юрлани хуллен ҫеҫ илтӗнет, перекеннисем пачах ҫывӑхра, юрлакансем питӗ катара, тесе шутлама пулать.

Стрельба была ясно слышна, а пение едва-едва, как будто стреляли близко, а пели где-то очень далеко.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак самантра пирӗн ҫине аякран пӑхса тӑракансем тӗрӗссипех пирӗн партизансен вӑйӗ самаях ҫирӗпленсе ҫитнӗ тесе шутлама пултарнӑ.

У присутствующих на параде зрителей должно было создаться очень внушительное представление о партизанских силах.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олега операци тӑвакан сӗтел ҫине хучӗҫ те, вӑл ассистент хыҫҫӑн шутлама пуҫларӗ, хӗрӗх пиллӗкмӗш секундра кӑна ҫывӑрса кайрӗ вӑл.

Олега положили на операционный стол, он начал считать за ассистентом, но заснул только на сорок пятой секунде.

«Ну, каласа пар-ха…» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑватӑ ҫулта Олег шутлама та ҫырма та чиперех пӗлетчӗ.

В четыре года Олег умел уже читать и писать.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӗсем пирӗн ҫинчен нимӗн те шутлама пултараймаҫҫӗ, а эпир вӗсен кашни утӑмнех пӗлсе-курса тӑратпӑр.

Они ничего по существу не знали о нас, а мы знали о каждом их шаге.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшмана тавӑрас шутпа сӗм-вӑрман чӑтлӑхне куҫса килнӗ ҫынсем ҫӗнӗ аякран пӑхсан, — ку этемсем хӑйсен мирлӗ пурӑнӑҫӗ ҫинчен пачах манса кайнӑ-тӑр, тесе шутлама пулать пулӗ.

С уходом в лес не так уж всё изменилось у каждого из нас, как это можно было подумать, глядя со стороны.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Район тӑрӑх тухса ҫӳренӗ чух, пире нимӗнрен ытларах уйсемпе хирсем, садсемпе пахчасем, выльӑх-чӗрлӗхпе кайӑк-кӗшӗксем ҫинчен шутлама тивнӗ.

Все наши поездки по району были связаны с заботой о полях, садах, скоте, птице.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ҫын вырӑнне шутлама юрамасть эппин.

Нас нельзя считать людьми.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартака ҫӗнтерни — ҫӗнтерекеннине триумф патне мар, алӑ ҫупса йышӑнасси патне те илсе пымӗ, мӗншӗн тесен римлянсен мӑнаҫлӑхӗ — гладиаторсене пӗр тан вӑрҫакан енӗ тесе шутлама ирӗк паман.

Победа над Спартаком была не менее трудной, чем та, за которую Кней Помпей получил триумф, но победа над Спартаком не дала бы победителю не только триумфа, но даже оваций, так как нельзя было допустить, чтобы римская гордость оказала презренным гладиаторам честь считать их настоящей воюющей стороной.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тумтирӗпе сӑн-пичӗ тӑрӑх ӑна Бариум пасарне каякан пуян ҫӗр хуҫи тесе шутлама та май пулнӑ.

И если бы кто-нибудь его встретил, то по одежде и внешности принял бы его за зажиточного земледельца, выехавшего на рынок в Бариум.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сенька пӳрнисем ҫине сурчӗ те укҫана шутлама тытӑнчӗ.

— Сенька плюнул на пальцы и стал отсчитывать деньги.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васькӑран ыйтма намӑс: вӑл эпӗ нимӗн те пӗлместӗп тесе шутлама пултарать.

Спросить у Васьки было стыдно: подумает, что я совсем ничего не знаю.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кичемленсе эпӗ шыв хӗррине кайрӑм та, чӑштӑртатакан типӗ хӑмӑшсем ҫывӑхӗнчи чул ҫине ларса, тӳпери пӗлӗтсене шутлама тытӑнтӑм.

С тоской побрел я на речку, сел на камень у засохших камышей и, глядя на небо, стал считать облака.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эсӗ паян хӑвӑн ӗҫӳ пӗтӗмпех путланчӗ тесе шутлама хатӗрччӗ, анчах Фортуна хӑйӗн пичӗпе сан енне ҫаврӑнас пулсан, вӑхӑтра тӑрӑшнине пула, эсӗ ыранах ҫитӗнӳпе ҫӗнтерӳ ҫывӑхӗнче пулма пултаратӑн.

Сегодня вечером твое дело накануне окончательного провала, а если фортуна повернется к тебе лицом, оно легко может оказаться завтра очень близким к успеху и триумфу.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах ҫав ҫынна юратнишӗн эпӗ хама айӑп турӑм тесе шутлама мар, ҫав юратупа мухтанма пултаратӑп.

Но за то, что я полюбила этого человека, я не считаю себя преступной, я горжусь этой любовью.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑмӑл пӑсӑлнине пула тата Сулла пур ҫӗрте хӑратса ҫитернине пула, паллах, вӑл пурӑннӑ чухне никам та халӑхпа Сената пирӗн тӑван ҫӗршывӑн законӗсене хӳтӗлемешкӗн чӗнме пултарайман ӗнтӗ; анчах Рима хӳтӗлекен мӗнпур турӑсен ячӗпе эпӗ сирӗнтен ҫакна ыйтатӑп, сенатор-аттесем: тӳрӗ мар ҫынна — тӳрӗ ҫын вырӑнне шутлама, кӑлтӑклӑ та чи сиенлӗ гражданина — ырӑ кӑмӑллӑ ҫын вырӑнне хума, ырӑ ӗҫсем тӑвакан аслӑ ҫынсене ҫеҫ паракан хисепе вара Римӑн чи япӑх та сӗмсӗр ывӑлне памалла тесе йышӑнма халь сире мӗн хистет-ха?

Я допускаю, что под влиянием упадка духа и под действием страха, который внушало повсюду роковое всемогущество Суллы, никто не осмеливался призвать народ и Сенат к охране законов нашей родины; но ради всех богов, покровителей Рима, я вас спрашиваю, отцы-сенаторы, что теперь принуждает вас признавать справедливым того, кто был не праведным, чествовать как человека великой души, того, кто был порочным и вредным гражданином, и декретировать воздание почестей, оказываемых только великим и добродетельным мужам, самому худшему, гнусному из сыновей Рима?

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑйне амӑшӗпе тан шутлама тытӑнать.

Он зарабатывал свой хлеб, жил своим трудом и тем как бы становился с нею на равную ногу.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тытӑнчӗҫ икӗ старик пӗр-пӗринпе аяк пӗрчисем шутлама, пӗр-пӗрине ӗнсе чиккисем туянтарма.

После этого они начали здорово тузить друг друга под микитки.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хӑть кул, хӑть ан кул, халь хыҫа юлчӗ ӗнтӗ апла-капла шутлама.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ хам ҫинчен сӑмахланине чухласа илтӗм, — эпӗ лавкана пырса кӗрсен, вӗсем иккӗшӗ те именнӗ пек пулчӗҫ, анчах вӗсем мана хирӗҫ ухмахла каварлашнӑ тесе шутлама ҫав паллӑсӑр пуҫне те манӑн тата сӑлтавсем пурччӗ.

Я понял, что речь идет обо мне, — когда я вошел в лавку, они оба смутились, но, и кроме этого признака, у меня были основания подозревать их в дурацком заговоре против меня.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех