Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтреннӗ (тĕпĕ: чӗтрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шырлан тӑрах шыв чупать; унӑн тӗпӗнчи вӗтӗ чулсем ҫутӑ хӗвелӗн шевли витер чӗтреннӗ пек курӑнаҫҫӗ.

По оврагу бежит ручей; на дне его мелкие камешки словно дрожат сквозь светлую рябь.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Тетка аҫа кушак ҫинче тапӑртатнӑ, чемодан стенкисене чӑрмаланӑ, хӑранипе тата пӗр сасӑ та кӑларма пултарайман, чемоданӗ хумсем ҫинчи пек выляннӑ тата чӗтреннӗ

Тетка топталась по коту, царапала стенки чемодана и от ужаса не могла произнести ни звука, а чемодан покачивался, как на волнах, и дрожал…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ҫемен Анфисӑн чӑмӑркка пуҫне хӑш вӑхӑтра тытса чӑмӑртанине те астуса юлмарӗ, утӑ купи ҫине тутри ӳкнине те курмарӗ, хӑйӗн кулса тӑракан вӗри тутипе чуптума тытӑнсан, ури айӗнчи ҫӗр хускалнӑ пек, чӗтреннӗ пек туйӑнса кайрӗ ӑна…

Семен не помнил, как сжал ладонями ее маленькую голову, не видел, как на копну упала косынка, он стал целовать ее смеющиеся горячие губы, и земля под ним точно зашаталась и закружилась…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун айӗнче темскер уласа кӗмсӗртетет, таврари тимӗр урай та чӗтреннӗ пек туйӑнать…

Внутри нее что-то гудело, и казалось, железный пол возле дрожит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗтӗм тинӗс вӗренӗ пек хумханса кӑпӑкланса тӑрать; тинӗс тӗпӗ утрав ҫинчи ҫӗртен те вӑйлӑрах чӗтреннӗ пек туйӑнать.

Все море страшно бурлило и пенилось; мне думается, что в море подземные толчки были даже сильнее, чем на острове.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вагонсем вӗлтлетсе иртнӗ чух, ҫурт стенисем чӗтреннӗ май, хӗрарӑмсен кӑкӑрӗсемпе арҫынсен пуҫӗсем силленсе илеҫҫӗ; карлӑклӑ балконсем ҫинче пӗчӗк ачасем йӑваланса выртаҫҫӗ, вӗсем те чӗтреҫҫӗ; вӗсем ҫак йӗрӗнчӗк пурнӑҫа чӑн-чӑн пурнӑҫ вырӑнне хума пӗчӗкренех хӑнӑхса пыраҫҫӗ.

Мелькание вагонов сотрясает стены домов, вздрагивают груди женщин, головы мужчин; на решетках балконов валяются тела детей и тоже дрожат, привыкая принимать эту отвратительную жизнь как должное, неизбежное.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Аллисенче пӑшалӗсем чӗтренӗ, штык вӗҫӗсем чӗтреннӗ, вӗсем сывлӑша пӑраланӑн туйӑннӑ.

Ружья дрожали в их руках, штыки колебались, сверлили воздух.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Вӗсен хӑватлӑ шавӗнче мӑнкӑмӑллӑ кайӑк ҫинчен мухтав юрри янранӑ: хумсем ҫитсе ҫапнипеле сакӑлта чулсем чӗтреннӗ, хаяр кӗвӗ янравӗпе тӳпе маччи кисреннӗ:

В их львином реве гремела песня о гордой птице, дрожали скалы от их ударов, дрожало небо от грозной песни:

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Уҫӑ ҫӑварӗнче пӗчӗк чӗлхи чӗтреннӗ.

В открытом квадратном ротике горестно дрожал крошечный язык.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑрӑх сывлӑшра виноград тӗмӗсем хускалса чӗтреннӗ пек курӑнаҫҫӗ.

Кусты винограда дрожали и струились, облитые воздушным стеклом зноя.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Николай Антоновичӑн пит-куҫӗ чӗтреннӗ пек турткаланчӗ.

У Николая Антоныча дрожала на щеке жилка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗтреннӗ сасӑпа вӑл: «Ҫапла-и вара?» тесе ыйтрӗ те, ӑна мӗскӗнле хӗрхенсе кайрӑм.

Он сказал дрогнувшим голосом: «Да?», и мне стало жаль его.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Саня, ҫак кӗнекесене эпӗ сана парне парасшӑн, — терӗ вӑл, кӑштах чӗтреннӗ сасӑпа.

— Саня, я хочу подарить тебе эти книги, — сказала она немного дрожащим голосом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арменири Спитак хулинче ҫӗр чӗтреннӗ хыҫҫӑн тупнӑ паллӑ мар вилесене палӑртнӑ ҫӗрте ҫур ҫул ӗҫленӗ.

Куҫарса пулӑш

Пурнӑҫ пусмипе - тӑвалла // Хыпар. «Хыпар», 2010.03.24

13. Ҫав сехетрех ҫӗр питӗ хытӑ чӗтренсе кайрӗ, хулан вуннӑмӗш пайӗ ишӗлсе анчӗ; ҫӗр чӗтреннӗ чухне ҫичӗ пин ҫын пӗтрӗ; ыттисем сехӗрленсе ӳкрӗҫ, Ҫӳлти Турра мухтавларӗҫ.

13. И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному.

Ӳлӗм 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

51. Ҫав самантра Турӑ Ҫуртӗнчи чаршав ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех ҫурмаран ҫурӑлса аннӑ; ҫӗр чӗтреннӗ; чулсем ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ; 52. тупӑклӑхсем уҫӑлнӑ; вилнӗ сӑваплӑ ҫынсем нумайӑшӗ чӗрӗлсе тӑнӑ; 53. Иисус чӗрӗлсе тӑрсан, вӗсем тупӑклӑхсенчен тухса сӑваплӑ хулана кӗрсе нумайӑшне курӑннӑ.

51. И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; 52. и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли 53. и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

Мф 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

40. Соломона пӗтӗм халӑх ӑсатнӑ, халӑх шӑхличӗ каланӑ, чунтан савӑннӑ, — хаваслӑ сасӑ янӑраса тӑнипе ҫӗр чӗтреннӗ.

40. И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.

3 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех