Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтреннӗ (тĕпĕ: чӗтрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗм те сарлака ҫул тӑрӑх вутлӑ тӗкпе витӗннӗ хӑрушла пысӑк кайӑк пек пароход шуса пырать, ун хыҫҫӑн йывӑр ҫунатсем чӗтреннӗ пек ҫемҫен шавлакан шыв юхать.

По тёмной, широкой дороге скользит пароход чудовищной птицей в огненном оперении, мягкий шум течёт вслед за ним, как трепет тяжёлых крыльев.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урамра ҫил вӗретчӗ, фонарь ҫуттисем чӗтренсе тӑратчӗҫ, анчах та мана хура-кӑвак пӗлӗт чӗтреннӗ пек туйӑнчӗ, — вӑл ҫӗр ҫине октябрьти вӗтӗ, тусан пек ҫумӑра сапатчӗ, исленнӗ проститутка ӳсӗр ҫынна аллинчен тытса урам тӑрӑх тӑвалла сӗтӗрсе пыратчӗ, ӳсӗр ҫынна ӑна тӗрткелесе темскер мӑкӑртатать, нӑшӑклать.

Вздыхал ветер, и дрожали огни фонарей, а казалось — дрожит тёмносерое небо, засевая землю мелким, как пыль, октябрьским дождём, мокрая проститутка тащила вверх по улице пьяного, держа его под руку, толкая, он что-то бормотал, всхлипывал.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӳрнисемпе тути чӗтреннӗ, куҫхарши канӑҫсӑр вылянать, анчах вӑл, тӗлӗнсе тӑна май тытӑнса калаҫма пуҫласан, ухмаха ернине пачах палӑртмарӗ.

Пальцы и Губы дрожали, двигались беспокойные брови, но в голосе не было ни признака безумия, когда он проговорил, запинаясь от волнения:

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн сулахай алли, ырхан та ҫинҫескер, пӗрре — ҫирӗппӗн ҫамкине шӑлса илнӗ, тепре — сывлӑшра темӗнле ӑнланмалла мар паллӑсем тунӑ; ҫара урисем урайӗнче кӑштӑртатнӑ, ӗнси ҫинче темӗнле шӑнӑр чӗтреннӗ, ҫитменнине — хӑлхисем те хусканса тӑнӑ.

Левая его рука, худая и тонкая, то крепко потирала лоб, то делала в воздухе какие-то непонятные знаки; босые ноги шаркали по полу, на шее трепетала какая-то жила, и даже уши его двигались.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн кукши ҫинче тар пӗрчисем йӑлтӑртатнӑ, пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗксем яланхи пекех вӗттӗн те шиклӗн чӗтреннӗ

На лысине у него блестели капли пота, и, по обыкновению, морщины на щеках вздрагивали частой, тревожной дрожью…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старикӗн куҫӗсем усаллӑн, тарӑхуллӑн йӑлтӑртатнӑ, тутисем йӗрӗнчӗклӗн хирӗнкеленӗ, тӗксӗм пичӗ ҫинчи пӗрӗнчӗксем чӗтреннӗ.

Глаза старика блестели раздраженно и злобно, губы презрительно кривились, и морщины темного лица вздрагивали.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫемҫе те ырӑ шӑршлӑ шупка сӗмлӗхпе тулнӑ пӗчӗк пӳлӗмре ҫинҫе хӗлӗхсен ҫепӗҫ сасси хурланчӑклӑн чӗтреннӗ.

Нежные звуки тонких струн печально дрожали в тесной комнате, полной мягкого и душистого сумрака.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ача, пӗчӗкҫеҫ ҫап-ҫара кӗмӗркке, вӑйсӑр та мӗскӗнскер, валашка ҫинче тапкаланнӑ, чӗтреннӗ.

Дитя верещало и барахталось в воде, обнаженное, бессильное, трогательно жалкое…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйӗн айӗнчи ҫӗр чӗтреннӗ чухнехи пек тайкаланса тепӗр утӑм утрӗ, унтан сасартӑк мӗнпур вӑйпа ашшӗсем хура Цейлон чейне ӗҫсе ларакан гостиница еннелле вӗҫтерчӗ.

Он прошел еще шаг, шатаясь, точно под ним волновалась земля, и вдруг побежал со всех ног к гостинице, где его родители еще допивали черный цейлонский чай.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Спартака юратакан хӗрарӑм сана хӑравҫӑлла ӗҫ тума сӗнме пултараймасть, сӗнмелле мар, сӗнмест те Рима чӗтреннӗ хыҫҫӑн, хӑвӑн ятна ҫавӑн чухлӗ чаплӑ ҫӗнтерӳсемпе мухтава кӑларнӑ хыҫҫӑн эсӗ хӑранипе парӑнмастӑн, эсӗ турӑсем ҫырнипе ҫеҫ килӗшетӗн.

Женщина, которую любит Спартак, не может, не должна и не будет советовать ему совершить малодушный поступок, сложив оружие после того, как ты привел в трепет Рим, после того, как ты покрыл свое имя славой и лаврами стольких блестящих побед, ты не сдаешься из страха перед твоими врагами, — ты уступаешь непреодолимому року.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Э… э… эсӗ пире ун ҫинчен каласа парӑн-и, Киш? — тенӗ каярахпа Клош-Кван чӗтреннӗ сассипе.

— И… и… ты нам расскажешь, Киш? — спросил Клош-Кван дрожащим голосом.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

МИХсем пӗлтернӗ тӑрӑх кӗпер ҫинче маларах ҫурӑксем палӑрнӑ — вӗсем ҫӗр чӗтреннӗ хыҫҫӑн пулнӑ тесе шутлаҫҫӗ.

Как сообщают СМИ, на мосту ранее были обнаружены трещины — предполагается, что они образовались после землетрясения.

Мехикора метрокӗпер йӑтӑнса аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28525.html

Пенӗ чух пулемет чӗтреннӗ май вӑл пружина пек пӗрре хутланать, тепре яштах тӑсӑлать.

Стреляя, он весь сжимался и разжимался в такт пулемету, как пружина.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Те Мухортый ун айӗнчи улӑма туртса кӑларнӑ, те вӑл хӑй сиксе ӳкнӗ, анчах вӑл вӑраннӑ та унӑн чӗри тем пек кӑрт-кӑрт сике пуҫланӑ, ӑна хӑйӗн айӗнчи ҫуна чӗтреннӗ пек туйӑннӑ.

Мухортый ли это дернул из-под него солому, или это внутри его что-то всколыхнуло его — только он проснулся, и сердце у него стало стучать так быстро и так сильно, что ему показалось, что сани трясутся под ним.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Батманов кӗрсе саламланине хирӗҫ вӗсем вӑйлӑн ответлерӗҫ, барак стенисем чӗтреннӗ пек те туйӑнчӗ.

Когда вошел Батманов, они ответили на его приветствие столь громогласно, что стены барака, казалось, зашатались.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-икӗ ҫул каялла ҫак вырӑнта Панфил пахчаҫӑн пӳрчӗ ларнӑ, пахчаҫне хӑйне такам вӗлернӗ, пӳртне ҫунтарса янӑ, йӑмрисем ӗнсе кайнӑ, кӑмрӑкпа тата кӗлпе хутӑшнӑ тӑмлӑ ҫӗре чушкӑлла вылякансем таптаса такӑрлатса лартнӑ; кирпӗч фундамент юлашкийӗсем хушшинче кӑмака пулнӑ, унӑн мӑрйи ҫӗрмелле мӑкӑрӑлса тӑнӑ; уяр каҫсенче пӗлӗтре, ытла ҫӳлтех те мар, симӗсрех ҫӑлтӑр чӗтреннӗ.

Года два тому назад на этом месте стоял дом огородника Панфила; огородника кто-то убил, дом подожгли, вётлы обгорели, глинистая земля, смешанная с углём и золою, была плотно утоптана игроками в городки; среди остатков кирпичного фундамента стояла печь, торчала труба; в ясные ночи над трубою, невысоко в небе, дрожала зеленоватая звезда.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӗр кӑшт чӗтреннӗ пек туйӑнчӗ ӑна, хӑлхара темскер кӗрлесе тӑрать.

Земля под ним мягко вздрагивала, в ушах гудело.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн хыткан, сивчирпе чирленӗ чухнехи пек тапса тухнӑ тарлӑ пичӗ умӗнче чарӑна пӗлмесӗр пулемет затылокӗ чӗтреннӗ.

Затылок пулемета бешено сотрясался перед его худым, покрытым капельками лихорадочного пота лицом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑра карӑнтарнӑ хӗлӗхе сасартӑк перӗнсен, вӑл чӗтреннӗ евӗр, Петрӑн чунӗ те, унӑн пӗтӗм ӳт-пӗвӗ те чӗтресе кайрӗ.

Все в нем дрогнуло, и сам он задрожал, как дрожит туго натянутая струна под внезапным ударом.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑй вырӑнӗнче тӑчӗ те, самолет чӗтреннӗ май силленкелесе, Далмацие тунӑ пекех, кабинӑра ларса пыракансене художник мӑнкӑмӑллӑхӗпе фотографисем кӑтартса тухрӗ.

Он встал со своего места и, подпрыгивая в такт вздрагиваниям самолета, обошел кабину, показывая фотографии с гордостью художника, точно Далмация была его собственным произведением.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех