Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чурасем (тĕпĕ: чура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чурасем пас тытнӑ ҫурма тӗттӗм, пушӑ витере пӗрин ҫумне тепри чӑмӑртанса карталанса ларнӑ.

В полутьме пустой конюшни с мохнатыми гроздьями инея, тускло светившимися по стенам, грея друг друга своими телами, невольницы сидели на лежаках, тесно составленных в виде круга.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Улпут майри пӗлинччӗ, хӑй сарлака вырӑнӗ ҫинче хӗл каҫӑн хаяр шавне итлесе выртнӑ вӑхӑтра чурасем мӗн тунине!

Если бы только знала помещица, что делали эти женщины в те часы, когда она дрожала в широкой своей постели, прислушиваясь к суровым шумам зимней ночи!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Мӗн тӑваҫҫӗ-ши халь чурасем?

Что-то они сейчас делают?

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Нумай пулмасть Австри станцийӗнчи ҫунакан пакгауз алӑкӗ витӗр чурасем чӗннӗ пекех, ӑна халӗ хыттӑн чӗнеҫҫӗ.

Ведь это ему кричали, его звали с той же силой, как недавно звали его невольники через пылающие двери пакгауза на австрийской станции.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чурасем, тыткӑнри ҫынсем…

Рабы, невольники…

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем заводӑн кивӗ, тахҫантанпах палласа пурӑннӑ хапхинчен кӗчӗҫ — ӗнер ҫеҫ хуҫа пулнӑскерсем, паян — чурасем.

Они входили в старые, знакомые заводские ворота — еще вчера они были здесь хозяевами, а сегодня — рабы.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хура ӳтлисем сирӗншӗн пулсан е чурасем, е ачаранпах вӑрӑ-хурахсем.

Цветные для вас или рабы, или врожденные преступники.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑш-пӗрисем ҫапла вӗрентеҫҫӗ; шурӑ ӳтлӗ ҫынсем — хуҫасем, хура ӳтлисем — чурасем.

Они говорят, будто люди с белой кожей должны быть господами, люди с цветной кожей — рабами.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пусмӑрлакан классем хура ӳтлӗ ҫынсем пирки: «вӗсем — аталанса ҫитеймен расӑсем, ҫавӑнпа та шурӑ ӳтлисене пӑхӑнса тӑмалла, чурасем пулмалла» тесе вӗрентнӗ пулсан, Миклухо-Маклай хӑйӗн мӗнпур тӗпчевлӗ ӗҫӗсемпе ҫак реакциллӗ шухӑша хирӗҫ тухнӑ.

Если угнетающие классы учили о чернокожих: «они — неразвитые расы, поэтому должны подчиняться белым и быть рабами», то Миклухо-Маклай во всех своих исследовательских работах выступал против этой реакционной идеи.

Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Е эпир, чурасем пек, выльӑх пек, тӗнчери буржуазие савӑнтарса, выҫӑпа виле-виле выртӑпӑр, е, пӗтӗм тӗнчери пролетариата савӑнтарса, — хамӑра пусмӑрлакансене сирпӗтӗпӗр, ӗҫпе ирӗклӗх патшалӑхне — Совет влаҫне — ҫапӑҫса илӗпӗр.

Или мы, как рабы, как скот, будем умирать голодные, умирать под ликование мировой буржуазии, или, на радость мировому пролетариату, мы сбросим наших угнетателей и завоюем царство труда и свободы — Советскую власть.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чурасем пурӑннӑ ҫуртран кӑшт илтӗнмелле юрлани тата вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ахӑлтатса кулни илтӗннӗ.

Из дома, где жили рабы, доносились еле слышно голоса поющих и изредка взрыв смеха.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӗсем чурасем ҫеҫ пулнине Зеб инҫетренех курнӑ.

Но даже на расстоянии Зеб видел, что это были только невольники.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантаторсем, купецсем, лавка хуҫисем, юристсем, сунарҫӑсем, лашасемпе чурасем сутса пурнакансем — нихӑшӗ те Аламо ҫумӗнче хӳшӗ ӑҫта ларнине пӗлмен.

Плантаторы, купцы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и рабами — никто не знал, где находилась хижина на Аламо.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гасиенда ҫывӑхӗнче ӗҫленӗ чурасем курӑк ҫине вырнаҫса ларнӑ та хаваслӑн апатланма пуҫланӑ.

Невольники, работавшие вблизи гасиенды, расположились на траве и не без удовольствия принялись за еду.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳме хыҫӗнче темиҫе кивӗ пӳрт ларать, вӗсенче чурасем — негрсем пурӑнаҫҫӗ.

За стенами ограды — несколько убогих хижин, населенных невольниками-неграми.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ӗнтӗ, чурасем хӑйсен хуҫи пекех хӗпӗртенӗ, ҫавӑ вӗсем савӑнӑҫлӑн пакӑлтатнинчен палӑрнӑ.

Рабы, как и их хозяин, радовались, начали весело болтать.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уншӑн негрсем лайӑх тумланса ҫӳрени аван пулнӑ, вӗсене вӑл лайӑх ҫитерсе усрама хушнӑ, мӗншӗн тесен чурасем сывӑ сӑнлӑ та тулаш енчен пӑхма тирпейлӗ пулни хуҫи пуян пурӑннине пӗлтернӗ.

Он считал, что хорошо, если негры хорошо одеты, он велел их хорошо кормить, потому что здоровые и прилично выглядящие рабы показывали богатство их хозяина.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун тавра ҫӗршер миля хушши ҫӗрмамӑк плантацийӗсем сарӑлса выртнӑ, плантацисенче чурасем ӗҫленӗ.

Вокруг него на протяжении сотен миль простирались хлопковые плантации, на плантациях работали рабы.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Хӗрарӑмсем килти выльӑха пӑхнӑ: умӗнче хӑй пӑрушӗн кӗлетки пур чухне ҫеҫ сутаракан ӗнесене, кӗске мӑйракаллӑ ӑратсӑр, каҫанӗ мӑкӑрӑлчӑк пӑрусене, какай валли ӳстерекен, пару-илӳре кирлӗ качакасене — вӗсем кунта, чурасем пекех, укҫа вырӑнне шутланаҫҫӗ; юлашкинчен килти чӑх-чӗпе, сысна-сурӑха, вӑкӑрсене пӑхнӑ тата ыт. те.

Ухаживали за домашними животными — за коровами, которые позволяют себя доить только в присутствии теленка или хотя бы чучела теленка, за малопородистыми короткорогими телками, иногда с горбом на холке, за козами, которые в этой стране, где мясо служит обычным продуктом питания, стали важным предметом обмена и, можно сказать, являются такой же ходячей монетой, как рабы; и, наконец, заботились о домашней птице, о свиньях, овцах, быках и т. д.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗнӗрен чурасем тытма каякан экспедицие ун вырӑнне Коимбра кайрӗ.

Во главе новой экспедиции, отправленной для захвата рабов, вместо него стал Коимбра.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех