Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чикеҫҫӗ (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тем те пама пулаҫҫӗ — тӑраничченех ҫитереҫҫӗ, унччен те пулмасть — аллине кӗсьене чикеҫҫӗ те — йӗрри те юлмасть!

Накормят досыта всякими посулами, сами ручки в брючки, и поминай как звали!

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кайса чикеҫҫӗ те сана ӑҫта та пулин аяккарах, эпир вара кунта нуша кур…

Запрячут куда-нибудь подальше, а мы тут будем Лазаря петь.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тупӑшне кӗсьене чикеҫҫӗ те ҫухалаҫҫӗ вӗсем, налогӗ вара директор ҫине, урӑхла каласан директор пулма килӗшнӗ ҫын ҫине, тиенет.

Куҫарса пулӑш

Директор пулнине сисмен те... // Ирина Николаева. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -sismen-te

— Тытрӗҫ те-е — таҫта ҫӑва шӑтӑкне кайса чикеҫҫӗ халӗ.

— Захватили-и — и прут черт-те куда.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӑха тӗрӗслӗх кирлӗ, ӑна, ав, пӗрех май пытараҫҫӗ, ҫӗр тӗпне алтса чикеҫҫӗ.

Народу правда нужна, а ее все хоронют, закапывают.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑнпа та казаксем большевиксен сӑмахӗсене ытларах хӑлхана чикеҫҫӗ, вӗсем енне сулӑнса пыраҫҫӗ.

 Вполне понятно, это находит благоприятную почву, казаки слушают речи большевиков.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫынсем снарядсем алтса хӑварнӑ кашни лакӑм-текӗм патӗнче йӑшӑлтатаҫҫӗ, кашни пӗчӗк тӗмеске ҫумне йӑпшӑнса выртаҫҫӗ, кирек хӑш шӑтӑк-ҫурӑка та пуҫӗсене чикеҫҫӗ.

Люди копошились у каждой рытвинки, никли за каждой крохотной складкой земли, совали головы в каждую ямку.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксемпе нимӗҫсем, хӑранипе тискер кайӑк пек пулса ҫитнӗскерсем, ӑҫтан килчӗ унтан пӗр-пӗрне касаҫҫӗ, чикеҫҫӗ: ҫурӑмран, алӑсенчен, учӗсене, хӗҫпӑшалсене…

Озверев от страха, казаки и немцы кололи и рубили по чем попало: по спинам, по рукам, по лошадям и оружию…

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халӗ ӑна Нина Ковалева та ӳкӗтлесе пӑхрӗ, Корнилов та хулпуҫҫинчен ҫупӑрларӗ, вӑл ҫаплах пуҫӗпе улӑм тюфяк ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна макӑрать; улӑм пӗрчисем унӑн йӗпе питне чикеҫҫӗ, анчах Володя нимӗн те туймасть.

А тут, как ни уговаривала его Нина Ковалева, как ни гладил по плечу пришедший Корнилов, он бился головой о соломенный тюфячок, который колол ему мокрое лицо, но ничего не чувствовал Володя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Патрак пиҫен ҫинчи йӗп вӗҫӗ пек тумла пӑрӗсем ачасен питҫӑмартисене чикеҫҫӗ, ӳте кӑтӑкласа, ӗнсе хыҫне кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

Ледышки кололи щеки, щекотно лезли за шиворот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте газран хӳтӗлекен стена купалама пуҫларӗҫ; чул хушӑкӗсене, Манто каткара ҫӑрса панӑ цементпа шӑлаҫҫӗ, ҫупа йӗпетнӗ михӗсем чикеҫҫӗ.

Наверху уже возводили защитную стену, замазывали ее цементом, который быстро замешивал в кадке Манто, затыкали промасленными мешками все пазы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, ӑна вӑкӑр хӑмпи пекех карӑнтарса ҫитерсен, — хӑмӑш тунине вӑштах туртса кӑлараҫҫӗ, ун вырӑнне, сывлӑш ан тухтӑр тесе, ҫӗтӗк-ҫатӑкран пӑкӑ туса чикеҫҫӗ е кукуруза пуҫне чиксе лартаҫҫӗ.

А потом, как надуют ее наподобие бычиного пузыря, — зараз же камышину выдернут и на место ее встромляют обмазанную смолой тряпку, либо кусок початки, чтоб дух не выходил.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем вӗҫкӗнсем: хӑмӑшпа кармакланӑ стаканӗсене кӳкӗртлӗ йӳҫӗ шыв ҫӑлне чикеҫҫӗ те ытла ӑнланакан пек пӑхса тӑраҫҫӗ, штатскисем ҫутӑ кӑвак галстуксемпе ҫӳреҫҫӗ, ҫар ҫыннисем ҫухи айӗнчен брыжжисене кӑларса яраҫҫӗ.

Они франты: опуская свой оплетенный стакан в колодец кислосерной воды, они принимают академические позы: штатские носят светло-голубые галстуки, военные выпускают из-за воротника брыжи.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Почтальонсем ӗҫленине пӑхма кӑмӑллӑ – почта сумкине пичет изданийӗсене типтерлӗн чикеҫҫӗ, тепӗр алла халӑха сӗнме тавар йӑтаҫҫӗ.

Приятно смотреть за работой почтальонов - печатные издания аккуратно кладут в почтовую сумку, в другую руку берут товар, чтобы посоветовать народу.

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

— Санашкал пӑтратакансене, пӗлетӗн-и, ӑҫта кайса чикеҫҫӗ? — ниепле те хӑпаймасть Наум.

– Таких возбудителев-то знаешь куда девают? – не унимался Наум.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Юлашкинчен Гек ҫапла каларӗ: — Нивушлӗ укҫасене яланах ҫакӑн пек тарӑн алтса чикеҫҫӗ?

Гек сказал: — Неужто они всегда так глубоко зарывают?

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Укҫасене яланах усал тухалакан ҫуртсем айне, е утрава е пӗр-пӗр турачӗ ытти туратсенчен вӑрӑмрах тухса тӑракан хӑрӑк йывӑҫ айне алтса чикеҫҫӗ.

Клад всегда бывает зарыт под старым домом, или на острове, или под сухим деревом, у которого торчит один сучок.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах вӑрӑ-хурахсем ун пек хӑтланмаҫҫӗ: вӗсем яланах укҫана тӑпра ӑшне пӗр-пӗр улах вырӑна алтса чикеҫҫӗ.

Только разбойники по-другому делают: всегда зароют клад, да так и оставят.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эсӗ камсем чикеҫҫӗ пулӗ тенӗ?

А по-твоему, кто?

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫур ҫӗрте турат мӗлки хӑш тӗле ӳкет, лӑп ҫав вырӑна алтса чикеҫҫӗ.

— Там, куда тень от сучка падает в полночь.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех