Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чикеҫҫӗ (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫиппине ҫӗрӗ ҫине чӗркеҫҫӗ, шала ҫинҫе пралук (ӑса варри) чикеҫҫӗ, вара ҫӗрре ӑса ӑшне вырттараҫҫӗ.

Нитка наматывается на цевку — «ҫӗрӗ», вдевается в нее стерженек — «ӑса варри», и все вместе вкладывается в челнок.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Малтан имӗш мӑнтӑр сыснасене чикеҫҫӗ, унтан ырханнисене тытӑнаҫҫӗ.

что нынешняя политика такова, что сперва заколют жирных свиней, а потом примутся и за тощих,

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Слон хӑйсене итлемесенех вӗсем хурҫӑ ҫекӗлпе унӑн хӑлхине ҫураҫҫӗ е тирне пӑшатанпа чикеҫҫӗ.

Если слон не слушается, они рвут ему уши стальным крючком или же втыкают шило под кожу.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Манран аслӑрах ачасем хӗвӗсене пӗрер чӗлӗ ҫӑкӑр чикеҫҫӗ те выртмана каяҫҫӗ.

Ребята повзрослее водили лошадей в ночное.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне вара ҫак утиялсемпе консерв банкисен хуҫине тата хӗсӗкрех ещӗке пуҫтарса чикеҫҫӗ те, ӗҫӗ те пӗтет.

Тогда эти одеяла и консервные банки складывают в еще более тесный ящик, и делу конец.

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем питӗ чикеҫҫӗ, шӑлӗсем шултра.

И они очень колючие, и большие.

Люба крокодилтан хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Земзе несӗлӗсем хӳтлӗх тӗллевӗпе мӗн пур пӗлӳпе усӑ кураҫҫӗ: тӑшманӗсене ӑсран кӑларса пӗтереҫҫӗ, вӗсем ҫине урса тилӗрекен буйвол кӗтӗвӗсене кӑлара-кӑлара яраҫҫӗ, вӗсене ҫиҫӗмле вӗҫекен бумерангсемпе касаҫҫӗ те чикеҫҫӗ.

Потомки Земзе употребили для защиты всё знание: поражали врагов безумием, насылали на них стада взбесившихся буйволов, рассекали их летящими, как молния, бумерангами.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем куҫӗсене унран пытарчӗҫ, хӑйсем хӑранипе чӗтрене ернӗ, пуля юнашар кашни хут шилетсе иртмессеренех пуҫӗсене юр ӑшне чикеҫҫӗ, Павӑл вӗсене шеллерӗ, вӑл халь сӑмахне каласа пӗтермесӗрех вилнӗ, ятлаҫма юратакан партизана аса илнӗ те вӗсене хавхалантарма тытӑнчӗ.

Они прятали от него глаза, дрожали от страха, зарывались в снег от каждой пули, пролетавшей над их головами, Павле было их жаль, он вспомнил партизана, который, ругаясь, умер, не успев высказать какую-то просьбу, и он начал ободрять их:

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсенчен уйрӑмах ҫӗнӗ партизансем хӑраҫҫӗ, Хир кӑвакарчӑнӗ ҫуначӗсене ҫатлаттарнӑ чухнехи пек, мина кашни хут шӑхӑрмассерен вӗсем пуҫӗсене юр ӑшне чикеҫҫӗ, мина ҫурӑлнӑ хыҫҫӑн хӑранипе куҫӗсене чарса пӑрахаҫҫӗ.

Особенно боялись немцев новички, при каждом свисте мины, похожем на шелест крыльев дикого голубя, они зарывались головой в снег, а после взрыва дико озирались, зрачки у них были расширены.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кашни пемессеренех вӗсем шарт та шарт сиксе илеҫҫӗ, пуҫӗсене юр ӑшне чикеҫҫӗ.

При каждом выстреле они вздрагивали и зарывались головой в снег.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш-пӗрисем хӑйсен ҫӳҫӗсене тӑпӑлтараҫҫӗ, тӑнран тухнипе хӑйсене хӑйсем кӑкӑртан чышаҫҫӗ, ӳке-ӳке пуҫӗсене ҫӗр ҫумне ҫапаҫҫӗ, пичӗсене юр ӑшне чикеҫҫӗ — вӗсем пӑрахса хӑварнӑ е вӗлернӗ ачисемшӗн, вилнӗ е нимӗҫсем хуса кайнӑ упӑшкисемпе пиччӗш-шӑллӗсемшӗн хӑйсен чӗрисем ыратнине макӑрса лӑплантараҫҫӗ.

Некоторые рвали на себе волосы, били себя кулаками в грудь, как безумные, они бросались на снег и в судорогах извивались, скорбя по пропавшим и убитым детям, по угнанным и мертвым братьям и мужьям.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Патшалӑх урапипе япала турттараҫҫӗ те укҫине хӑйсен кӗсйине чикеҫҫӗ.

На государственных телегах возят приезжих, а денежки себе в карман кладут.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хумсем ҫапа-ҫапа антарнипе анранӑскерсем, пӗрне-пӗри хӑй айне пӗтӗрсе чикеҫҫӗ, пӑваҫҫӗ, путараҫҫӗ, сывласа илме тесе карнӑ ҫӑварӗсене шыв кӗнипе чыхӑнса каяҫҫӗ, прожектор ҫути вӗсен куҫӗсене йӑмӑхтарать, апла пулсан та, вӗсем пӗр-пӗрин мӑйне алӑран вӗҫертмеҫҫӗ.

Оглушенные ударами гребней, они подминали, душили, топили друг друга, разевая рты, чтобы забрать воздух, и задыхались, и слепли в прожекторном свете, не выпуская, однако, горла противника.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗсене ҫанӑ ӑшне чикеҫҫӗ.

Ушанки втиснули в рукава.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗсменпе ишекенсем пӳрнисене кӑнтарса аллисене шыва чикеҫҫӗ.

Гребцы разжали кулаки, опустили руки в воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урампа пынӑ май, Подольск ҫынни чарӑнма пӗлмесӗр шӳт тӑвать, словаксем, ун тавра савӑнӑҫлӑн кӗпӗрленсе, утнӑ ҫӗртех унӑн ҫӑварӗ ҫине пӑхса пыраҫҫӗ, Хоман кашни сӑмахнех хӑлхисене чикеҫҫӗ.

Шагая по улице, подолянин без удержу шутил, а словаки, весело толпясь вокруг, на ходу заглядывали ему в рот, ловили каждое сказанное им слово.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ученӑйсем ультрасасӑ яракан кварцевый пластинкӑна шыва чикеҫҫӗ те шыв вӗреме тытӑнать.

Ученые опускали в воду кварцевую пластинку, излучающую ультразвук, и вода вроде как кипела.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачасем часовойсен пӑшалӗсене туртса илеҫҫӗ, ҫӑварӗсене тутӑр татӑкӗсем чикеҫҫӗ, аллисене ҫурӑм хыҫне пӑрса ҫыхаҫҫӗ.

Ребята быстро обезоружили патруль, тряпками заткнули немцам рты и прикрутили назад руки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем листовкӑсене кӗсйисене илсе чикеҫҫӗ те саланаҫҫӗ.

Люди моментально расхватали их, спрятали и разошлись.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Япалисене миххисене чикеҫҫӗ.

Начали засовывать вещи в мешки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех