Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпартӑм (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫырӑва почтӑна кайса ятӑм та, шӑхӑркаласа, пусма тӑрӑх шаплаттарса утса (ҫичӗ хурлӑх — пӗр ответ, тенӗ пек) хамӑр хваттере хӑпартӑм.

Я отнес письмо и, насвистывая, притопывая (то есть семь, мол, бед — один ответ), поднимался к себе по лестнице.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Апла пулсан мӗншӗн-ха эпӗ ҫак чула тӑрӑшса сӑрт ҫине илсе хӑпартӑм, вӑл хӑйӗн шурлӑхӗнчех лӑпкӑн выртма пултаратчӗ.

— Но раз так, — то зачем же я старался и тащил этот камень в гору, когда он очень спокойно мог бы лежать на своем болоте?

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Эпӗ лашана тилхепе вӗҫӗпе ҫапрӑм та ҫырмана антӑм, йӑлт ҫӳҫе хупланӑ типӗ ҫырма урлӑ каҫса, тӑвайккинчен хӑпартӑм, вӑрмана кӗрсе кайрӑм.

Я ударил вожжой по лошади, спустился в овраг, перебрался через сухой ручей, весь заросший лозинками, поднялся в гору и въехал в лес.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Хӑй пӗлекен вакӑсенчен иртсе чӑнкӑ ҫыран ҫине хӑпартӑм та ҫырма хӗррипе малалла утрӑм.

Миновав знакомые проруби, я взобрался на обрывистый берег и пошел вдоль реки.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Пӳрт тӑррине хӑпартӑм та пӑхатӑп — тӗмесем хушшипе лавсем шӑваҫҫӗ, юханшыв пек.

Забралась на крышу, смотрю — в кустах повозки двигаются, двигаются, как река.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вал ҫине, пӗренесем тӑрӑх хӑпартӑм эпӗ, — хӑвӑрттӑн калама пуҫлать Гришатка.

— На вал я, на бревна полез, — зачастил Гришатка.

Лекрӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫурҫӗр иртсен те пирӗн чӳречесем мӗншӗн ҫутти ҫинчен шухӑшласа тӑмасӑрах, ҫапла темле хӑрушӑ япала пулассине кӗтсе эпӗ картлашкасем ҫине пусса хӑпартӑм та шӑнкӑртаттартӑм.

Не отдавая себе отчета в том, почему есть еще свет так поздно в наших окнах, я в том же состоянии ожидания чего-то страшного взошел на лестницу и позвонил.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫурт кӗтессинчи пусма тӑрӑх ерипен пускаласа иккӗмӗш хута хӑпартӑм.

По хорошо известной мне лестнице в углу зала я все же поднялся на второй этаж.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Унтан эпӗ киле таврӑнтӑм та, пӑхмалли труба илсе, ту ҫине хӑпартӑм; пӗтӗм таврана, килекен ҫынсем куриччен, пӑхса ҫаврӑнас терӗм; тӑшмансем килсе тапӑнас хӑрушлӑх пур чухне эпӗ яланах ҫавӑн пек тӑваттӑм.

Затем я вернулся домой, захватил подзорную трубу и при помощи лестницы взобрался на вершину горы, чтобы, не будучи замеченным, осмотреть всю окрестность; так поступал я всегда, когда опасался нападения врагов.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӗтсе йӑлӑхрӑм, юлашкинчен эпӗ пӑшалсене пусма айне хутӑм та сӑрт ҫине хӑпартӑм.

Наконец мне наскучило ждать, я оставил свои ружья под лестницей и взобрался на вершину холма.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан эпӗ карап ҫине хӑпартӑм.

Затем я взошел на корабль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗсри тӗтре ӗнтӗ сирӗлсе пӗтрӗ, эпӗ пӗр чул ту тӑррине хӑпартӑм, ун ҫинчен ҫӗмрӗлнӗ карап кӗлетки лайӑхах курӑнать.

Туман уже рассеялся, и, взобравшись на ближайший утес, я мог ясно различить корпус разбившегося корабля.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сывлӑш ҫавӑрса илтӗм те вӑл вырӑнта манӑн пӗр минут та юлмалла маррине ӑнлантӑм — пӗчӗк сӑрт ҫинелле чупса хӑпартӑм та килелле чупса кайрӑм.

А когда я пришел в себя, то почувствовал, что ни на одну минуту не могу здесь остаться — я взбежал на пригорок и помчался назад, к жилью.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫыран хӗррине ҫитеспе сӑрт ҫине хӑпартӑм.

Не доходя до берега, я поднялся на пригорок.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Таврари вырӑнсене лайӑхрах пӑхса тухас тесе, эпӗ ҫыран хӗрринчи ҫӳллӗрех вырӑна чупса хӑпартӑм; унтан каллех тинӗс хӗррине антӑм; кӑштах тинӗс хӗррипе кайрӑм, ниҫта та никама та тупаймарӑм: хӑйӑр ҫинчи ура йӗрӗсӗр пуҫне, кунта нумаях пулмасть ҫын пулни ҫинчен калакан паллӑсем пӗрре те ҫук.

Я взбежал вверх по береговому откосу, чтобы лучше осмотреть всю окрестность; опять спустился к морю, прошел немного вдоль берега — и нигде не нашел ничего: никаких признаков недавнего присутствия людей, кроме этого единственного отпечатка ноги.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап ҫине эпӗ малтанхи пекех канат тӑрӑх хӑпартӑм, унтан ҫӗнӗ сулӑ турӑм та япаласем нумай турттарса тухрӑм.

Как и в первый раз, я взобрался на корабль по канату, затем сколотил новый плот и перевез на нем много полезных вещей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шыв ӗҫсе тӑрансан, апат ҫиес килнине чарас тесе, ҫӑвара чӗптӗм табак хыпрӑм та хайхи йывӑҫ патне таврӑнтӑм, ун ҫине хӑпартӑм; ҫывӑрнӑ чухне ӳкес мар тесе, лайӑхрах вырнаҫса лартӑм.

Напившись и положив себе в рот табаку, чтобы заглушить голод, я воротился к дереву, влез на него и устроился в его ветвях таким образом, чтобы не свалиться во сне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫыран хӗрринчи чуллӑ сӑрт ҫине упаленсе хӑпартӑм, сӑртӑн ҫӳллӗ тӳрчӗ патне ҫитсен, курӑк ҫине йӑванса кайрӑм.

Я стал карабкаться по прибрежным скалам и, добравшись до высокого бугра, упал на траву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Акӑ хамах ҫӳллӗ пӑлтӑра хӑюллӑн хӑпартӑм.

И вот я сам дерзновенно поднялся на галерею;

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эп лифтра хӑпартӑм та ҫуран антӑм.

Я поднялся на лифте, затем спустился вниз.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех