Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хырӑму (тĕпĕ: хырӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӗмӗрне мороженӑй ҫисе курман пек сӳпӗлтетет тепри? — тӑрӑхласа илчӗ Толя Ковалев — Хырӑму ҫурӑлса кайӗ, ӗмӗтсӗр.

— А то ты мороженого никогда в жизни не ел! — упрекнул его Толя Ковалев — Живот бы от жадности лопнул.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хырӑму ҫине вырт!

— Ложись спиной кверху!..

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хырӑму сан лилисем ункӑланӑ тулӑ кӑшӑлӗ тейӗн.

Живот твой точно ворох пшеницы, окруженный лилиями.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ҫавӑн чухлӗ ҫӑкӑр кӳпсе тултарсан — хырӑму ҫурӑлса кайӗ!

Разорвет тебя — столько хлеба слопать!

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Санӑн, ватӑ шуйттанӑн, хырӑму ҫине чӳлмек мар, виҫӗ витре кӗрекен чугун ӳпӗнтерсе хумалла пулнӑ-мӗн!

— Тебе бы, черту старому, надо не махотку на живот накинуть, а трехведерный чугун!

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Санӑн, ватӑ шуйттанӑн, хырӑму ҫине чӳлмек мар, виҫӗ витре кӗрекен чугун ӳпӗнтерсе хумалла пулнӑ-мӗн!

— Тебе бы, черту старому, надо не махотку на живот накинуть, а трехведерный чугун!

17-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫапла, сана эпӗ хам ирӗкпе ӗҫкӗ-ҫикӗ туса паратӑп, ӗм тӑраниччен, хырӑму кӳпениччен.

Я тебе по своей доброй воле устрою пир, выпей сколько можешь, пока свое брюхо не наполнишь.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Ачам, хырӑму хытах выҫнӑ пулӗ, тетӗп.

— Ну, сынок, надеюсь, ты как следует проголодался.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сан хырӑму та выҫрӗ пуль.

Ты наверное проголодался.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ӑста ӳнерҫӗ алли тунӑ мӑя пек санӑн чӑмӑркка пӗҫҫӳсем; 3. хырӑму — ҫавра алтӑр, техӗмлӗ эрех унта нихӑҫан иксӗлмест; санӑн вару — тулӑ кӑшӑлӗ, кӑшӑлӗ тавра лили лартса тухнӑ; 4. икӗ чӗччӳ — икӗ путек, ту качакин йӗкӗрешӗ; 5. мӑю — сӑлан шӑмминчен тунӑ юпа; куҫусем — Батраббим хапхи ҫумӗнчи Есевон кӳллисем; сӑмсу — Дамаск енне пӑхакан Ливан пашниех; 6. пуҫу Кармил тӑвӗ евӗр мӑнаҫлӑ, ҫӳҫӳ йӗпкӗн хӗрлӗ; кӑтрусен илемӗ патшана пӑхӑнтарнӑ.

Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; 3. живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями; 4. два сосца твои - как два козленка, двойни серны; 5. шея твоя - как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску; 6. голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.

Юрӑ 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех