Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыпаланса (тĕпĕ: хыпалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Грязнов хӑйпӑнса ӳкнӗ атӑ тӗпне хыпаланса сӑмалаллӑ ҫиппе ҫӗлет, ҫӗленӗ хушӑра, табак тӗтӗмӗ урмӑштарнӑ сасӑпа хӑйӑлтатса, хӑй тӗллӗн мӑкӑртатать:

Грязнов наскоро прихватывал дратвой отпоровшуюся подметку, продымленным осипшим голосом говорил, обращаясь неизвестно к кому:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, малалла хыпаланса утнӑ май, урисене чӗркуҫҫи тӗлӗнче йывӑррӑн хутлатса тата юри хыттӑн ӳсӗркелесе пычӗ.

Он повторял это движение беспрерывно, торопливо шагая, трудно сгибая ноги в коленях и преувеличенно громко покашливая.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лиховидов, аллипе турткаланса, хыпаланса, тутинчен ӑшӑ сӗлекине юхтарса, ҫаплах малалла кӑшкӑрашрӗ:

Вырывая руку, торопясь, роняя с губ теплую слюну, Лиховидов продолжал выкрикивать:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем сӑхсӑха-сӑхсӑха, хыпаланса, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр ҫын виллисем патӗнчен пӑрӑнса кайрӗҫ.

Казаки отходили поспешно, крестясь и не оглядываясь.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Валет ҫав вырӑнтах тӑрса юлчӗ; хыпаланса хулпуҫҫийӗсене хутлатрӗ те, салтак шинелӗн кӑвак ҫухи вӗҫӗнче ҫӳхе те хӑмӑр кӗмӗрчеклӗ хӑлха ҫунаттисем кӑна курӑнчӗҫ.

И Валет отстал; он вдруг суетливо втянул голову в плечи, так что над серым воротником солдатской шинели торчали лишь смугло-розовые острые хрящи ушей.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Местечкӑна пырса кӗнӗ чух вӑл темле ҫеҫ патруль ҫине ҫитсе тӑрӑнмарӗ, ҫавӑнпа та халӗ кашкӑр пек хыпаланса, хӳмесем ҫумне йӑпшӑнкаласа, сылтӑм аллине шинель кӗсйинчен кӑлармасӑр асӑрханса утать.

При входе в местечко он едва не наткнулся на патруль и теперь шел с волчьей торопкостью, прижимаясь к заборам, не вынимая правой руки из кармана шинели.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ниловна хыпаланса юбка тӑхӑнса ячӗ те, утнӑ ҫӗртех пиҫҫиххине ҫыхса, малти пӳлӗме кӗчӗ.

Ниловна поспешно натянула юбку и, подвязывая ее на ходу, вошла в горницу.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл лав ҫинчен сиксе анчӗ те, нихӑҫан чечек курман пек, хыпаланса чечек татма пуҫларӗ.

Он соскочил на землю и стал рвать пунцовые маки.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ах, мӗн пулса иртрӗ кунта, мӗн пулса иртрӗ! — хыпаланса каласа парать ӑна Ненила.

— Ой, что тут было, что тут было! — докладывала ему Ненила.

Турӑ чури // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хыпаланса киле!

Быстрее домой!

Атте хулана кайсан // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Ун хыҫӗнчен, алӑка хупмасӑрах, Евгений хыпаланса тухрӗ.

Следом за ней, бросив дверь открытой, торопливо вышел Евгений.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Залран, тенкел-пукансене ӳпӗнтерсе, ватӑ пан хыпаланса тухрӗ.

Из зала, роняя мебель, торопливо шаркал старый пан.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тыткӑнти салтак айӑплӑн хыпаланса ӳкрӗ, тӑрса юлнӑ казаксем ҫине ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, малалла нимӗн курнӑҫланмасӑрах утса кайрӗ.

Пленный виновато заторопился, пошел уже серьезный, часто оглядываясь на оставшихся казаков.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗҫсем вар урлӑ каҫса ҫыранӑн тепӗр енне улӑхнӑ-улӑхманах, казаксем, хыпаланса, вӗсем ҫинелле пӗрер обойма кӑларса ячӗҫ.

Как только немцы поднимались из ложбины на ту сторону, — казаки спешивались и выпускали им вслед по обойме.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем, вите стени хушӑкӗ витӗр кӑларса ывӑтнӑ Франя мӗн тунине пӑхас тесе, пӳлӗм картисем ҫине кӗпӗртетсе улӑхса кайрӗҫ; хӑшӗ-пӗрисем витерен хыпаланса чупса тухрӗҫ.

Казаки застучали, взбираясь на перегородки, чтобы посмотреть, что будет делать упавшая у пролома Франя; некоторые спеша выходили из конюшни.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич уксахскер, хаваслӑн та хыпаланса утса ҫӳрет.

Пантелей Прокофьевич хромал, суетливо и обрадованно.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ҫирӗм тӑваттӑмӗш пӑтана хупласа тӑракан тутӑр татӑкӗ хӗррине хыпаланса уҫрӗ, унӑн кушӑрханӑ хура пӳрнисем приставӑн сахӑр пек шурӑ пӳрнисене кӑшт кӑна перӗнчӗҫ.

Григорий суетливо отвернул заломившийся угол, прикрывший двадцать четвертый ухналь, пальцы его, шероховатые и черные, слегка прикоснулись к белым, сахарным пальцам пристава.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫывӑхран иртсе пыракан пӗр адъютант хӑйӗн салхуллӑ нӳрӗ куҫӗсене Григорий ҫине ҫӗклерӗ те, лешин ҫивӗччӗн тинкерсе пӑхакан куҫӗсемпе тӗл пулса, ҫаврӑнса утрӗ; ун хыҫӗнчен сарӑ шӑлӗсемпе ҫӳлти тутине ҫавӑрса ҫыртнӑ, теме пула хумханса ӳкнӗ сотник ашӑпа чупнӑ пекех хыпаланса утать.

На нем остановил скучающие влажные глаза шагавший мимо адъютант и отвернулся, повстречавшись с внимательным взглядом; догоняя его, почти рысью, шел старый сотник, чем-то взволнованный, кусающий желтыми зубами верхнюю губу.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пырӗ тискеррӗн те вӗрин ыратса кайнипеле вӑл такам кӳсекпе пырса ҫапнӑ пек кайса ӳкрӗ, анчах та, тытӑннӑ ӗҫе туса пӗтерейменнине туйса, тӗтреллӗн ӑнланса илсе, тӑват ура ҫине, унтан чӗркуҫҫи ҫине тӑчӗ; хыпаланса (ӑна кӑкрине кӳлленекен юн хӑратать), чӗтрекен пӳрнисемпе тӳмесене туртса татса, темӗн шутпа кофтине вӗҫерчӗ.

От дикой горячей боли упала, как от удара, и, чувствуя, смутно понимая, что не доделала начатого, — встала на четвереньки, потом на колени; торопясь (ее пугала заливавшая грудь кровь), обрывая дрожащими пальцами кнопки, зачем-то расстегнула кофточку.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашкӑр, хӳрине кӗвенте евӗрлӗ тӑсса ярса, кӑвак чултан каҫса тунӑ кӳлепе пек хытса тӑчӗ те, хыпаланса аяккалла сиксе ӳкрӗ, унтан Дон хӗррине хурталаса тӑракан хӑвасем ӑшнелле лӗпсӗртетрӗ.

Серый, как выточенный из самородного камня, стоял зверь, палкой вытянув хвост, потом торопко скакнул в сторону и затрусил к талам, окаймлявшим берег.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех