Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралҫӑсен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх унпа пӗрле кӑшкӑрса ячӗ, унпа юнашарах хуралҫӑсен шӑхличӗсем хӑлхана ҫурмалла шӑхӑртни илтӗнсе кайрӗ.

Толпа подхватила его возгласы, где-то совсем рядом с ним пронзительно засвистели стражники.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӳмесем, ҫуртсем, ҫатан картасем, хурӑнсем, хуралҫӑсен кӗлеткисем хура тӗслӗн курӑнаҫҫӗ.

Чернели заборы, избы, плетни, березы, силуэты часовых.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василёк, хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен евӗр, рабочисен хушшипе шӑвӑнкаласа, хуралҫӑсен тӗлне пуласран асӑрханса, хӑйӗн пиччӗшӗ патне вӑл ӗҫленӗ ҫӗрех сахал мар кӗркеленӗ.

Василек не раз пробирался к брату даже во время работы, как уж проскальзывая между рабочими, избегая встреч со сторожами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хуларан тухмалли ҫулсене сыхлакан хуралҫӑсен картине татса тухас мар-и тесе шухӑш тытрӑм та ирӗк хир урлах таптартӑм.

сделать попытку прорваться сквозь стражу, что охраняет выход из города, и бежать в открытое поле.

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Клисурӑпа Копривштицӑ хулисемпе пӗрле ыттисене те ҫӗкленме сӗнсе ҫавӑнтах Балканри ытти хула комитечӗсем патне те ҫырусем ячӗҫ, хуралҫӑсен теҫетникӗсемпе пуҫлӑхӗсене лартсан, комитет членӗсем хӗҫпашалланса тухма килӗсене васкарӗҫ.

Были немедленно разосланы письма комитетам других балканских городов с просьбой поддержать Клисуру и Копривштицу и тоже начать восстание, назначив десятников и начальников стражи, члены местного комитета поспешили домой, чтобы вооружиться.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ганчо Попова вӑрттӑн хурал туса тухма хушрӗҫ, хуралҫӑсен каҫхи вӑхӑтра хула аяккинче сыхӑрах тӑмалла.

Ганчо Попову поручили организовать тайную стражу, которая должна была ночью охранять окраины города.

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Краличӑн каялла ҫеҫ чакмалаччӗ, вара хӑйпе хуралҫӑсен хушшине ним курӑнми тӗттӗмлӗх пӳлсе хуратчӗ.

Стоило Краличу отступить назад, и мрак сразу же образовал бы непроницаемую преграду между ним и стражей.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫийӗнчи виткӗҫе хуралҫӑсен аллинче хӑварса, вӗҫерӗнсе тухать те паҫӑрхи ҫулпа пушшех хыттӑн чупса каять вӑл каялла.

Она вырывается, оставив в руках сторожей свое верхнее покрывало, и еще быстрее бежит назад прежней дорогой.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

«Коммерсантпа» калаҫнӑ тата тепӗр хуралҫӑ, «тӗп хулари хуралҫӑсен хушшинче сайра тӗл пулакан вырӑнти мускавҫӑ», Алексей Баранов ҫакна палӑртать: ют регионсенчен килнӗ ҫынсем «тапӑннӑ» хыҫҫӑн хуралҫӑ ӗҫӗ сумсӑр пула пуҫланӑ.

Еще один собеседник «Коммерсанта», «редкость среди столичных охранников - коренной москвич» Алексей Баранов, отметил, что профессия охранника стала восприниматься как непрестижная именно после «нашествия» иногородних.

Мускав хуралҫи: "Чӑвашсем уйӑхне 8 пиншӗн те ӗҫлеме хатӗр" // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Мускавра ӗҫлекен хуралҫӑсен хушшинче чӑвашсем чылай, нумайӑшӗ вара ӗҫ укҫи сахал пулнине пӑхмасӑрах вӑй хурать.

Чуваши составляют значительную часть охранников, работающих в Москве, причем многие из них трудятся за мизерную зарплату.

Мускав хуралҫи: "Чӑвашсем уйӑхне 8 пиншӗн те ӗҫлеме хатӗр" // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

16. Кашни хапха патӗнче тӑракан хуралҫӑсен те хӑйсен черетне пӑрахса кайма юраман: вӗсем валли хӑйсен тӑванӗсем, левитсем, пӗҫерсе хатӗрленӗ.

16. И привратникам при каждых воротах не позволялось оставлять своей череды, потому что для них приготовляли братья их, левиты.

2 Езд 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Хуралҫӑсен тӑватӑ пуҫлӑхӗ вара пӗрмаях ӗҫлесе тӑнӑ, вӗсем левитсем пулнӑ; вӗсем Турӑ Ҫурчӗн хуралчӗсемпе мул управӑшӗсене те сыхланӑ.

26. Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и к сокровищам дома Божия.

1 Ҫулс 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех