Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупрӗҫ (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джима вӗсем хытӑ вӑрҫрӗҫ, пӗр-икӗ хут питӗнчен ҫупкӑ та пачӗҫ, Джим пӗр сӑмах та каламарӗ, хӑй мана пӗлнине пач та палӑртмарӗ; вара ӑна хӑй ларнӑ хӳшше каллех кайса хупрӗҫ, кивӗ тумнех тӑхӑнтартса, каллех сӑнчӑрларӗҫ, анчах халӗ кравать уринчен мар, стенан аялти пӗрени ҫине ҫапса лартнӑ тимӗр ункӑран кӑкарчӗҫ, унӑн хуҫи киличчен шывпа ҫӑкӑр кӑна ҫитерме хушрӗҫ, хуҫи килмесен, аукционтан сутса яричченех ӑна ҫапла усрамалла терӗҫ; эпир чавнӑ ҫула питӗрсе хучӗҫ, ҫӗрле икӗ фермера пӑшалпа хурал тӑратма, кӑнтӑрла алӑк умне бульдог кӑкарма йышӑнчӗҫ; пӗтӗм ӗҫсем пирки калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӗсем Джима татах тепӗр кана ахалех, ӗҫсӗр аптранипе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ, вара ватӑ тухтӑр кӑштах итлекелесе тӑчӗ те ҫапла каларӗ:

Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога; потом, когда они уже покончили со всеми делами, стали ругать Джима просто так, от нечего делать; а тут подошел старичок доктор, послушал и говорит:

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сехетне ҫеҫ мар, костюмне те сутнӑ-ҫке хуть! — кантӑка хупрӗҫ ман хыҫҫӑн палатӑрисем, мана ҫийӗнчех утиял айне чӑмтарса.

Надо ж, и костюм продал! — мои соседи по палате прикрыли за мной окно и загнали меня под одеяло.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шурӑ халатлӑ ҫынсем шӑп ҫак вӑхӑтра машина ӑшне наҫилкке кӗртсе лартрӗҫ те алӑкне хупрӗҫ: — Кайрӑмӑр! — терӗҫ вӗсем.

Люди в белых халатах только что вкатили в машину носилки и захлопнули дверцы: — Поехали.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Темиҫе минутран тыткӑнрисене каллех вӗсемшӗн тӗрме вырӑнче шутланакан храм ҫуртне кайса хупрӗҫ.

Через несколько минут пленников отвели обратно в храм, служивший им тюрьмой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургона ҫавӑнтах тӑварса пӑрахрӗҫ, лашасемпе вӑкӑрсене витене хупрӗҫ.

Фургон быстро был распряжён, лошади и быки отведены на конюшню.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Приговор хыҫҫӑн вара пурне те пӗр пӳлӗме хупрӗҫ.

После приговора нас всех уже держали вместе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн пурӗ ҫирӗм тӑхӑр ҫынна тытса хупрӗҫ, вӗсенчен улттӑшӗ — хӗрарӑм.

Всего было арестовано двадцать девять человек, среди них шесть женщин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пире пурне те ҫӗрле пӗр харӑсах тытса хупрӗҫ, ирсӗр провокатор тытса пачӗ.

— Забрали нас ночью всех сразу, выдал негодяй-провокатор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, ӑна ҫӗрле ҫӳренӗшӗн тытса хупрӗҫ терӗ…

Он сказал, что арестован за ночное хождение…

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мана хула тӑрӑх сакӑр сехет иртнӗ хыҫҫӑн пынӑшӑн тытса хупрӗҫ, — терӗ вӑл, пуҫне пуринчен малтан пырса кӗнӗ шухӑша каласа.

— Меня арестовали за то, что я шел по городу после восьми часов, — сказал он первое, что пришло ему на ум.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине тепӗр ҫынна килсе хупрӗҫ.

Вечером привели нового.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна кӗтмен ҫӗртенех тытса хупрӗҫ.

Его арестовали тогда, когда он этого не ожидал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗҫсем икӗ машиниста, воззванисем илсе ҫӳреҫҫӗ тесе, тытса хупрӗҫ.

Немцы арестовали двух машинистов по подозрению в провозе воззваний.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Выльӑх-чӗрлӗхне те витене хупрӗҫ, утӑ-улӑм хурса пачӗҫ.

Скотину закрыли в хлева и конюшни, постелили солому.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ушкӑн хыҫҫӑн ушкӑн карта ӑшне хӑваласа хупрӗҫ.

Одни за другим перегонялись «квадраты».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аманса пӗтнӗ айӑра витене хупрӗҫ, унӑн тапса ыраттарнӑ урине фельдшер сыватса аппаланчӗ.

Раненого жеребца поставили на конюшню, фельдшер залечил ему ушибленную ногу.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫак ӗҫе нимӗҫсем хӑйсем тытӑнсан ҫеҫ аран-аран комендатурӑна пӗр ушкӑн хӗрарӑм хӑваласа хупрӗҫ.

Только когда взялись за дело сами немцы, кое-как удалось согнать в комендатуру толпу женщин.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аттене ав ним айӑпсӑрах тытса хупрӗҫ

Отца вон посадили безвинно…

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Колхозри активист тесе хупрӗҫ пуль ӗнтӗ…» тенӗ Макариха.

И Макариха решила: «Как активиста колхозного, должно…»

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем куҫӗсене хупрӗҫ, анчах ҫав вӑхӑтрах хӑйсен пуҫ тӗлӗнче Яша Манто пиччен сассине илтрӗҫ:

Мальчики от неожиданности зажмурились и тотчас же услышали над собой голос дяди Яши Манто:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех