Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумаҫҫӗ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑк йывӑҫсен ҫывӑхӗнче, тивсе кайма пултаракан ҫӗрте вӑрманта вут хумаҫҫӗ.

Костры не жгут в огнеопасном лесу, вблизи больших деревьев.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав тери тинкерсе ҫавӑркаласа пӑхмаҫҫӗ, кайран туртма тесе кӗсъене чиксе хумаҫҫӗ.

Предложенное курево не рассматривают внимательно и не откладывают на потом.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана килсен, сигаретпа шӑрпӑка кӗсъерен кӑларса хӑв умна сӗтел ҫине хумаҫҫӗ.

Придя в гости, не выгребают из кармана сигареты и спички и не кладут их перед собой на стол.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗн пурри форма пирки, дисциплина пирки: аслисем хӑйсен тивлетне мӗнпе те пулин ӳкерессинчен хӑраса тӑраҫҫӗ, ҫавсене пула вара ачан тивӗҫлӗхнӗ ним вырӑнне те хумаҫҫӗ, ҫав тивӗҫлӗхе пирӗн педагогсем кашни утӑмрах пӗр хӗрхенмесӗр таптаҫҫӗ.

Все основано на форме, на дисциплине, на страхе старших уронить как-нибудь свое достоинство, но из-за этого достоинство ребенка ни во что не ставится и безжалостно попирается на каждом шагу нашими педагогами.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Кунта ахаль ҫынсем те, ӗҫ ҫыннисем те хӑйсене ыттисенчен кая хумаҫҫӗ, ҫи-пуҫран та ыттисенчен уйрӑлса тӑрасшӑн мар.

— Здесь все простые люди, и работники считают себя не хуже других и не хотят ничем отличаться по внешности.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗлӗнмелле, Александра Ивановна ҫамрӑк та черчен пулин те, ачасем ӑна нихҫан та опытсӑр учитель вырӑнне хумаҫҫӗ — ун пеккинчен вӗсем кирек хӑҫан та кулма хатӗр.

И странно: ее свежесть и молодость дети никогда не принимали за неопытность, над которой они не упустили бы случая посмеяться.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тарҫа унта ҫын вырӑнне хумаҫҫӗ.

Слугу там и за человека не считают.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫавӑн тӳрӗ несӗлӗ, саккунлӑ герцог Бриджуотерский, анчах эпӗ ак ҫакӑнта — пӗр-пӗччен, хама тивӗҫлӗ чаплӑ чинӑмсӑр тӑрса юлтӑм, мана ним вырӑнне те хумаҫҫӗ, пур ҫӗртен те хӑвалаҫҫӗ, чаплӑ ҫынсем сума сумаҫҫӗ, ҫӗтӗк ҫи-пуҫпа ҫӳретӗп, асапланса пӗтрӗм, чӗре ҫурӑлать — ирӗксӗрех сулӑ ҫинче темӗнле шульӑксем хушшинче пурӑнма лекет!

Я прямой потомок малолетнего герцога, я законный герцог Бриджуотерский, но вот я здесь — одинокий, лишенный сана, гонимый людьми, презираемый холодным светом, в рубище, измученный, с разбитым сердцем, принужден якшаться с какими-то жуликами на плоту!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хапхи ҫине тимӗр сӑлӑп та, чӗн кантраллӑ йывӑҫ сӑлӑп та хумаҫҫӗ, хулари ҫуртсенчи пек пӑхӑр чӑмӑра ҫавӑрмалла.

Парадная дверь запиралась не на железный засов и не на деревянный с кожаным ремешком, а надо было повертывать медную шишку, все равно как в городских домах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пире ҫӳпӗ вырӑнне хумаҫҫӗ, тата хӗрачасемпе мӗн тӑвас теҫҫӗ, ҫавна тӑваҫҫӗ; лайӑхраххине, парӑнасшӑн мар пулсан, пӗр самантрах хӑваласа кӑларса яраҫҫӗ.

А нас за тварей считают, с дивчатами что хотят, то и делают; а которая хорошая, не поддается, выгоняют в два счета.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Рафаэля кӑшт кӑна ухмах вырӑнне хумаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл авторитет, имӗш, анчах хӑйсем вӑйсӑр та ирсӗрлӗхе ҫитиех пултарусӑрскерсем; хӑйсен фантазийӗ.

Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости; а у самих фантазия.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Те хитре мар тесе хумаҫҫӗ

То ли имя не нравится…

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Казаксем пуртех вилсе пӗтмеҫҫӗ, Пурте пуҫ хумаҫҫӗ вӑрҫӑра.

Ведь не все же, моя дорогая, Умирают на войне.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унсӑр пуҫне тата пирӗн авланакан ҫынсем вӑрттӑнлӑха ӗненме ҫеҫ мар, хӑйсем мӗн тунине хӑйсем те ним вырӑнне хумаҫҫӗ пулсан; чиркӗве те венчете пӗр-пӗр хӗрарӑма хӑйӗн тӑвас тӗллевпе ҫеҫ каяҫҫӗ пулсан — шухӑшлӑр-ха эсир, ҫӳлте каланӑ ҫав вак-тӗвексем кун пек чух мӗнле хӑрушӑ пӗлтерӗшлӗ пулса тӑраҫҫӗ!

Когда из десяти брачущихся, который не только не верит в таинство, но не верит даже в то, что то, что он делает, есть некоторое обязательство, когда большинство смотрит на поездку в церковь только как на особенное условие обладания известной женщиной, — подумайте, какое ужасное значение получают при этом все эти подробности.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн халӑх усал, ухмах халӑх, — шаннӑ ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫса, сӑмахне малалла тӑсрӗ Ерошка мучи, Ванюша тухса кайсан, — вӗсем сире ҫын вырӑнне те хумаҫҫӗ.

Наш народ анафемский, глупый народ, — продолжал дядя Ерошка доверчивым тоном, когда Ванюша вышел, — они вас не за людей считают.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сасси те унӑн ҫерҫи сасси пек ҫеҫ, вӑкӑрсем ӑна этем вырӑнне те хумаҫҫӗ, унран нимӗн чухлӗ те хӑрамаҫҫӗ!

Голос у него воробьиный, его быки и за человека не считают, ничуть не пужаются!

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем хӑна килнӗ ятпа кӑмӑллӑнах лайӑх кӑркка е вунӑ-вуникӗ чӗп пусаҫҫӗ, анчах апат-ҫимӗҫе пӗр иҫӗм ҫырли те ытлашши хумаҫҫӗ, ҫав хӑна хӑй ирӗкӗпе пӗр черкке эрех тултарса ӗҫсен — вӗсем шурса каяҫҫӗ.

Они с радушием заколют отличную индейку или дюжину цыплят к приезду гостя, но лишней изюминки в кушанье не положат, и побледнеют, как тот же гость самовольно вздумает сам налить себе в рюмку вина.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫуркунне кӗтмен ҫӗртен ҫил-тӑмансем пулмаҫҫӗ, вӗсем уй-хирсене витсе хумаҫҫӗ, юр хӳсе лартса йывӑҫсене хуҫмаҫҫӗ.

Не возвращаются внезапные вьюги весной, не засыпают полей и не ломают снегом деревьев.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл тӗлӗнмелле вырӑнсӑр сӑмахӗпе: «Дуэльсем чӗрчунсем хушшинче те пулаҫҫӗ, анчах та вӗсене пӗр-пӗрне вӗлерни вырӑнне хумаҫҫӗ» тесе пуҫласа ячӗ.

Он начал очень странного утверждения, что дуэли бывают и в животном мире, но никто не считает их убийствами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Налук хумаҫҫӗ

Налогом не облагают.

Тумла чула шӑтарать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех