Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хавассӑр сăмах пирĕн базăра пур.
хавассӑр (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Питӗ чӗмсӗрскер, юмӑҫ пӑхасса та пӗр хавассӑр пӑхнӑ вӑл, нихҫан та ырӑ пуласса каламан.

Она гадала необычайно мрачно и предсказывала обычно плохое.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров ун аллинчи чечеке илчӗ, шӑршласа пӑхрӗ, унтан вара пӗр хавассӑр сӑмах хушрӗ:

Озеров взял из его рук цветок, понюхал, ответил невесело:

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лампа ун ниме пӗлтермен хускалми куҫлӑ хавассӑр сӑн-питне ҫутатать.

на ее безжизненном, одеревеневшем лице с невидящими глазами не было никакого выражения.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Кам та кам нумай ҫулсем хушши хытӑ хӑраса пурӑннӑ, вӑл манӑн пурнӑҫ ҫав кунтанпа мӗнле кичем те салху, пӗр хавассӑр пынине ӑнланса илме пултарать.

Всякий, кому приходилось в течение долгих лет испытывать мучительный страх, поймет, какой печальной и мрачной стала с тех пор моя жизнь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Йӑлтах витсе хучӗ! — шанчӑка ҫухатнӑ пек пӑшӑлтатрӗ вӑл кӑшт тӑрсан, вара вырӑн ҫине выртрӗ те хавассӑр, йывӑр ыйха путрӗ.

— Все засыпал! — шепнул потом отчаянно, лег в постель и заснул свинцовым, безотрадным сном.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ вӑл, пӗркун паркра ӑнсӑртран хурланса, вӗри куҫҫулӗпе макӑрнӑ пек мар, пӗр хавассӑр, сивӗ куҫҫульне юхтарса йӗчӗ; кӗрхи сивӗ ҫумӑр ҫапла хире ним шеллемесӗр ислентерет.

Слезы текли не как мгновенно вырвавшаяся жаркая струя, от внезапной и временной боли, как тогда в парке, а изливались безотрадно, холодными потоками, как осенний дождь, беспощадно поливающий нивы.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Парне! — хӑраса каларӗ те вӑл, хавассӑр ахӑлтатса кулса ячӗ.

— Подарок! — с ужасом сказал он себе и расхохотался горьким смехом.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑй те ҫак хӑрушӑ та хавассӑр йывӑрлӑхран хӑраса ӳкрӗ.

Он сам пришел в ужас от этой грозной, безотрадной перспективы.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Апата, вечера — ӗҫе пынӑ пек, хавассӑр, сиввӗн, поварӗпе тата салонӗпе мухтанма, унтан сӑмах май мӑшкӑлласа кулма, пӗрне-пӗри такӑнтарма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хирӗҫ вӑл ҫийӗнчех тавӑрса каламарӗ, ӑна та тӳрӗрен мар, пӑркаласа, ним хавассӑр:

Она ответила не сразу, уклончиво и неохотно:

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех