Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫланкӑран (тĕпĕ: уҫланкӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Астӑвать-ха, уҫланкӑран чӗрӗп илсе кайнӑччӗ киле, ав ҫав ват юман тӑрринчен пысӑк та ҫаврака куҫлӑ, пӑхма хӑрушӑ тӑманана персе антарнӑччӗ.

Куҫарса пулӑш

9. Шухӑшӑм, ман шухӑшӑм // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Тӑтӑмӑр та уҫланкӑран тухса кӳлӗ патнелле утатпӑр.

Куҫарса пулӑш

8. Ӑраскал // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Юрланӑ сасӑ ял енчен мар, таҫтан уҫланкӑран килет.

Куҫарса пулӑш

2. Вӑрман юрри // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Астармӑш питӗ чаплӑ тесе шухӑшламалла-тӑр, мӗншӗн тесен ҫутӑ вӑрманти икӗ-виҫӗ уҫланкӑран иртрӗм ҫеҫ, хам сисмесӗрех роле кӗрсе чавсасемпе пӑчӑртанма пуҫланӑччӗ кӑна, — васканӑ чухне хӗрарӑмсем ҫапла тӑваҫҫӗ, унччен те пулмарӗ — айккинче хыпаланчӑклӑн калаҫни илтӗнет.

Надо думать, что приманка была хороша, так как, едва прошел я две-три лужайки среди светлого леса, невольно входя в роль и прижимая локти, как делают женщины, когда спешат, как в стороне послышались торопливые голоса.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кӳршӗри уҫланкӑран ӑшӑнма тухнӑ шапасем кваклаткалани илтӗнет.

С соседней поляны доносилось кваканье вылезших погреться лягушек.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан пӗр енче, хӑмла ҫырли тӗмӗсем хушшинче, уҫланкӑран инҫе те мар, хӗрарӑм сасси илтӗнчӗ.

Потом в стороне, в кустах малины, совсем неподалеку от нашей поляны, послышался женский голос.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӑмӑллӑн чупни такӑр уҫланкӑран илтӗнчӗ.

Легкие ноги протопали по твердой площадке.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ял Горенду евӗрлех, анчах кунта хӳшӗсем кӑштах лутрарах, тата ҫаврашка уҫланкӑран тинӗс-тинӗс мар, Енглам-Мана тӑвӑн сенкер айккисем курӑнаҫҫӗ.

Деревня очень похожа на Горенду, только хижины немного пониже да с круглой площадки в просвете между деревьями видно не море, а голубые уступы горы Енглам-Мана.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Зеб ӗнтӗ уҫланкӑран каяс тесе аяккалла ҫавӑрӑннӑ, анчах унтан каллех чарӑнса тӑнӑ.

Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, но потом снова остановился.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне хӑй килӗшӳллӗ тытассине йӑлтах манса кайнӑ Кассий Кольхаун Луизӑна уҫланкӑран туртса сӗтӗрет.

Кассий Кольхаун грубо, совершенно забыв о вежливости, тащит Луизу прочь с поляны.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луизӑн куҫӗсем ӑҫта килчӗ унта пӑхкаланӑ, хӑлхи хӳшӗ умӗнчи уҫланкӑран килекен кашни сассах пит хытӑ итленӗ.

Ее глаза блуждали, а слух напряженно ловил каждый звук, доносившийся с полянки перед хижиной.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑранӑ кушак пекех, тарҫӑ уҫланкӑран тухса чупать.

Как испуганная кошка, слуга стремглав убегает с поляны.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасӑсем уҫланкӑран илтӗнсе килнӗ; Луиза вӑл уҫланкӑна лайӑх пӗлнӗ, — ку вырӑнпа унӑн хаклӑ асаилӳсем ҫыхӑнса тӑнӑ.

Голоса доносились с поляны, которую Луиза хорошо знала: с этим местом у нее были связаны дорогие воспоминания.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫӗ кӑшт ҫеҫ палӑракан сукмак ҫӑра тӗмӗсен чӑтлӑхӗ витӗр тухса, уҫланкӑран тӗрлӗ еннелле каять.

Три едва заметные тропинки расходятся от нее в разных направлениях, прорезая чащу кустарников.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уҫланкӑран пӗр ҫур ҫухрӑмра юланутҫӑсем Жемчужнӑйӑн ротине те тӗл пулчӗҫ.

В полуверсте от лужайки всадники обнаружили и роту Жемчужного.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫланкӑран лерелле — каллех вӑрман.

За полем опять продолжался лес.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара ҫӗр ҫинчен, уҫланкӑран, вӗтлӗхсем хушшинчен, чуллӑ тусем хыҫӗнчен пилӗкҫӗр ҫӑвартан калама ҫук савӑнӑҫлӑ та ҫӗнтерӳллӗ сасӑ янраса илтӗнчӗ, вӗҫевҫӗ нимӗн тума аптӑраса пуҫӗпе сулларӗ те пӗр минута яхӑнах, мӗн тӑвас, мӗнрен пуҫлас тесе шухӑша кайса ним чӗнмесӗр тӑчӗ.

Тогда с земли, с лужаек, из-за кустов, из-за скалистых камней вырвался такой победно-торжествующий крик, что лётчик недоуменно покачал головой и почти целую минуту молчал, не зная, как ему быть и с чего начать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Уҫланкӑран леререх кайса тӑр-ха.

Отойди на поляну… дальше.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Травка мулкача Ӳпне чул патӗнчен хӑваласа кӑларса, Настя сукмакӗ ҫине пӑрса кӗртнӗ, унтан уҫланкӑ ҫине кӑларнӑ, уҫланкӑран вара сунарҫӑ пытанса ларакан кӗтмел тӗмӗ еннелле хӑваласа пынӑ чухне пӑшал мушки аванах курӑннӑ-ха.

Еще хорошо можно было видеть на ружье мушку, когда Травка завернула зайца от Лежачего камня на большую Настину тропу, выгнала на палестинку, направила его отсюда на куст можжевельника, где таился охотник.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунти уҫланкӑран тул ҫутӑлас умӗнхи тӗтре ӑшӗнчен Шӑнкӑрав тӗмӗ курӑнать.

Отсюда, с высокой пролысинки, в серой дымке первого рассвета чуть виднелась борина Звонкая.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех