Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улаҫҫӗ (тĕпĕ: ула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем темӗнле йынӑшнӑ пек улаҫҫӗ — ру-у-у… ру-у-у… — Кӳпшек тутисене мӑкӑртса, куҫӗсене чалӑштарса, Витюшка самолетсем мӗнле кӗрленине туса кӑтартасшӑн.

Звук у них воющий-ру-у-у… ру-у-у… — Надуй пухлые губы и скосив глаза, Витюшка попытался изобразить, как гудят самолеты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑкарнӑ йытӑсем улаҫҫӗ.

Кое-где подвывали собаки.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сиксе тӑракан ҫулӑм пек, половецсем ушкӑнӗпе вӗҫсе тухрӗҫ те чӑпӑрккасемпе суллаҫҫӗ, кукӑр хӗҫсемпе хӑмсараҫҫӗ, улаҫҫӗ, йынӑшаҫҫӗ, чӗнеҫҫӗ, тата та хытӑрах чупаҫҫӗ, хӑратаҫҫӗ.

Тут ордою, как пляшущее пламя, ворвались половцы, машут бичами, потрясают кривыми саблями и вопят, стонут, зовут, и все быстрее взлетают, грозят.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Машинӑсем вара вӗҫӗ-хӗррисӗр килеҫҫӗ те килеҫҫӗ, хӑйсем пурте тенӗ пекех кӑшкӑртаҫҫӗ, улаҫҫӗ, вӗсен сассисем вара ҫынсен кӑшкӑрашӑвӗпе, йынӑшавӗпе, ахлатӑвӗпе пӗрлешсе каяҫҫӗ.

А санитарные машины все подъезжали и подъезжали, и выли, и вой их сливался с криками.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Австралинчи шакалсем — дингосем чарӑнайми улаҫҫӗ пулсан та, ҫапах та вӗсем канлӗ ҫывӑрчӗҫ.

Сон их был крепок, несмотря на непрекращающийся вой динго, этих австралийских шакалов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кашкӑрсем ҫуркунне нимӗн ҫиме ҫуккипе улаҫҫӗ, тетчӗ атте.

— Отец говорил, волки воют весной оттого, что им есть теперь нечего.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Вӑл Тип ҫырмара кашкӑрсем улаҫҫӗ, тетчӗ, акӑ халӗ, паллах, Сӑрӑ Помещик улать, — терӗ Мӗтри.

— Отец говорил, — ответил Митраша, — это воют на Сухой речке волки, и, наверное, сейчас это воет волк Серый помещик.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Улаҫҫӗ, апла эппин ачана ярса илеймен-ха…» — тесе анчах шухӑшласа илме ӗлкӗрчӗ, сасартӑк улани чарӑнчӗ.

Только успел подумать: «Воют, — пока, значит, ещё не добрались…», тут разом вой оборвался.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Кашкӑрсем анчах улаҫҫӗ.

Только волки.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вӗсем пӗр харӑс улаҫҫӗ.

В голос тянут: — Вуу-ооуууу!..

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Халӗ ӑҫта та пулин Дон хӗрринчи чӑнкӑ сӑрт тайлӑмӗнче, ахаль калаҫура «ҫут» текен ҫаврака ту ҫамки ҫинче, витӗр касакан хӗллехи вичкӗн ҫилсем пӗтӗренсе улаҫҫӗ.

Зимою над крутобережным скатом Обдонской горы, где-нибудь над выпуклой хребтиной спуска, именуемого в просторечье «тиберем», кружат, воют знобкие зимние ветры.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑнтӑрла та, ҫӗрле те сиренӑсем улаҫҫӗ, урамсенче пӗр ҫын та юлмасть.

И днем и вечером взвывали сирены, улицы пустели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ав, чакалкӑсем улаҫҫӗ, — тесе хушрӗ те вӑл хӑлхине чанк! тӑратрӗ.

— Ишь чакалки воют, — прибавил он, прислушиваясь.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӗнтӗ кулленех, каҫ пулсан вунӑ сехет тӗлнелле, сиренӑсем улаҫҫӗ.

Теперь каждый вечер около десяти часов начинали выть сирены.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

15. Вӗсем каҫалапа таврӑнаҫҫӗ, йытӑ пек улаҫҫӗ, хула тавра ҫӳреҫҫӗ; 16. ҫимелли шыраса сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ, выҫах ҫӗр каҫаҫҫӗ.

15. Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города; 16. пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.

Пс 58 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Эй Ҫӳлхуҫа, ҫӳлти ҫарсенӗн Турри, Израиль Турри, ҫӗклен, пур халӑхсене те килсе кур, йӗркесӗр усал ҫынсене пӗрне те ан хӗрхен: 7. вӗсем каҫалапа таврӑнаҫҫӗ, йытӑ пек улаҫҫӗ, хула тавра ҫӳреҫҫӗ; 8. акӑ темӗн те каласа тултараҫҫӗ; вӗсен ҫӑварӗнче — хӗҫ: «пире кам илттӗр?» тесе шухӑшлаҫҫӗ.

6. Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников: 7. вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; 8. вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: «ибо», думают они, «кто слышит?»

Пс 58 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Тӗмсем хушшинче улаҫҫӗ, кӳкен айне тӗршӗнеҫҫӗ.

7. Ревут между кустами, жмутся под терном.

Иов 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех