Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упа ҫури тӳрех команда пункчӗ патне вӗҫтерчӗ, ун тавра темиҫе хут чупса ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн тин лӑпланчӗ.

Медвежонок бросился к командному пункту, обежал его несколько раз и тогда только успокоился.

6. Аэродромри пурнӑҫа хӑнӑхса ҫитетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах мана вӑл самолет ҫинче тӳрех вӗҫме ирӗк памарӗҫ.

Сразу меня в воздух не выпустили.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир тӳрех вӑрманалла чупрӑмӑр.

Мы побежали туда.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ӑна каласа пӗтерме те памарӑм, тӳрех ыталаса илтӗм.

А я, не дослушав, обнял его.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӳрех самолет ҫинчи стрелок еннелле пыратӑп.

Иду прямо на стрелка.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем амӑшӗн ҫӑварӗнчи апата тӳрех хыпса ҫӑтса яраҫҫӗ.

Он получает пищу из клюва прямо в горло, мать клювом пропихивает туда пищу.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Циркран вӑл тӳрех вокзала ҫул тытнӑ.

Из цирка он направился прямо к вокзалу.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тӳрех цирк алӑкӗ патнелле пырать.

Он шел прямо к двери.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл мана та асӑрхаймарӗ, тӳрех пысӑк алӑк патнелле утрӗ.

Меня он даже не заметил и направился прямо к главному выходу.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл тӳрех ман пата чупса пырать.

Она как побежит ко мне!

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гриша ман алла ярса тытнӑ та: — Тӑшман самолётне персе антарсанах ҫырса пӗлтер. Тӳрех ҫырса яр, илтетне? — тет пӗр вӗҫрен.

Гриша тряс мне руку и твердил: — Ты только пиши, как собьёшь вражеский самолёт. Сразу напиши, слышишь?

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан тӳрех — фронта тесе калаҫнӑччӗ.

Говорили, что оттуда — прямо на фронт.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗпӗртесе ӳкнипе ним калама пӗлместӗп, тӳрех самолет патне кайрӑм.

Не помня себя от радости и волнения, я пошёл к самолёту.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ вара тӳрех Ленинграда, Художество Академине заявлени ятӑм.

И я послал заявление… прямо в Академию художеств, в Ленинград.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӳрех вӗсене курма чупса пытӑм.

Кинулся их рассматривать:

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана куратчӗ те — пуҫне пӗшкӗртсе мӑйракисемпе тӳрех хырӑма тӗллетчӗ.

Как увидит меня — голову наклонит, наставит рога и прямо в живот целится.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолет ҫурҫӗрелле, Пешавар патнелле, пирӗн (ҫав ту урлӑ икӗ хут каҫмалла) Гиндукушӑн юрлӑ тӳписем патнелле ҫул тытать, унтан самолет тӳрех Аму-Дарья патне анать, кайран вара эпир хамӑр юратнӑ ҫӗршыва — аслӑ Совет ҫӗршывне куратпӑр!

Самолет продолжал путь на север, к Пешавару, к горам, которые мы должны были дважды пересечь, к грозным снежным высям Гиндукуша, с которых самолет спускается прямо к Аму-Дарье, а там за ней мы видели мысленным оком цветущие пределы нашей милой родины — великой Страны Советов!

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хура та тачка пӗлӗт айӗнчен питӗ хӗрлӗ, тӳрех йӗпкӗн хӗрлӗ тӗслӗ пулса, хӗвелӗн ҫур ҫаврашки тухрӗ.

Из-под черной и лохматой тучи появился очень красный, сразу ставший пурпурным полукруг солнца.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн тумтирне пӑхсан та, пит-куҫӗнчен пӑхсан та, вӑйлӑ та шанчӑклӑн хускалкаланинчен те, вӑл хула ҫынни маррине тӳрех калама пулать.

По его костюму, по резким чертам лица, по его движениям, полным энергии и уверенности, можно было сразу сказать, что он человек не городской.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсене ашшӗ-амӑшӗсем вӗрентнӗ: «Кайӑр, хӑвӑр валли укҫа ӗҫлесе тупӑр! Европеецсем сире патакпа та ҫаптарма пултараҫҫӗ, патакран хӑтӑлма вӗренӗр, анчах европеецсем тӳрех рупи пама та пултараҫҫӗ», тесе вӗрентеҫҫӗ вӗсем ачисене.

Им сказали родители: — Идите и зарабатывайте сами деньги! Европейцы могут вас ударить палкой, сумейте ускользнуть от палки, но европейцы могут и дать сразу рупию.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех