Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗпӗ (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ури айӗнче типӗ вар, — ҫӗрлехи шупка тӗтре витӗр вар тӗпӗ курӑнмасть.

Она увидела у своих ног ров, дно которого терялось среди ночной тьмы.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Тинӗс тӗпӗ мӗнле?

— А каково дно?

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗксӗм шывра ҫырма тӗпӗ курӑнмасть.

В темной воде не было видно дна.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Типсе пӗрӗнсе ларнӑ карланкӑ тӗпӗ уҫӑлса кайнӑ пекех туйӑнчӗ, тута-ҫӑвар шыҫни те чакрӗ.

Мышцы моей гортани, судорожно сведенные, разошлись, сухость губ уменьшилась.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Варинке тӗпӗ тавра виҫсе ҫаврӑнас пулсан, пин фут тӑрӑшшӗ те пулас ҫук.

Воронка вряд ли была шире пятисот футов в окружности.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ ӑна хирӗҫ йӑл кулса: — Халь кӑна эпӗ сире пирус тӗпӗ пирки каларӑм, эсир тата — именетӗр-им, тесе ыйтатӑр! — терӗ.

Мать, улыбаясь, ответила: — Только что я вам насчет окурка сказала, а вы меня спрашиваете — не стесняюсь ли!

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Боцман хунар ӑшне ҫурта тӗпӗ лартрӗ те, ӑна ҫутса ячӗ.

Боцман вставил в фонарь огарок свечи и зажег ее.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫапла пулин те тепӗр чухне вӗсен урисем пушмак тӗпӗ ҫумне шӑнса ҫыпҫӑнса лараҫҫӗ.

И, несмотря на это, ноги, по их выражению, примерзали к подошвам…

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ ҫыран хӗрринче ватӑ чӑрӑш ларать, лишай пусса илнипе вӑл пӗтӗмпех мӑкланса, кӑвакарса кайнӑ, тӗпӗ патӗнче унӑн турачӗсем ҫӗр ҫумнех усӑнса аннӑ; туратсен серепи тӗксем шыв ҫинех усӑнса аннӑ та унӑн мӗлки шывра тӗкӗр ҫинчи пек курӑнать.

Вот у берега старая ель, вся мшистая и седая от покрывших ее лишайников, низко опустила темные, обвисшие ветви над мочажиной; бахрома ветвей коснулась черной заводи и, как в зеркале, отразилась в ней.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӳсӗрӗлсен, Тоша ун ҫине йӗрӗнсе пӑхнӑ, сӑмахӗсене тӑстарса: — Кӑ-вас тӗпӗ! Манӑн пурнӑҫӑн куҫӗсене сӗрсе лартрӑн эсӗ! — тенӗ.

Опьянев, Тоша с отвращением смотрел на нее и, растягивая слова, говорил: — О-па-ра! Залепила ты глаза моей жизни!

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Клирос ҫинче юрлани вырӑнлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен юрлакансене кашни уйӑхрах вӑтӑршар пус укҫа панӑ; кунсӑр пуҫне тата кӗлӗ пӗтнӗ хыҫҫӑн купипех ҫурта тӗпӗ пухса, вӗсенчен ҫирӗп ӑвӑс шариксем тума май пулнӑ.

Петь на клиросе было стоящее дело; во-первых, певчие получали по тридцати копеек в месяц; во-вторых, после службы можно было набрать целую кучу свечных огарков и накатать из них твердых восковых шариков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл хура тӗслӗ, тӗкӗ шурӑ, мӑйӑх тӗпӗ, малти чӗркуҫҫисем тата урисем хӗрлӗ-сарӑ.

Чёрного цвета, с беловатыми волосками, основание усиков, передние голени и лапки красно-жёлтые.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Анчах кун пек тума кирлӗ марччӗ унӑн, мӗншӗн тесен шӑпах ҫак уринчи аттин тӗпӗ хӑйпӑнса кайнӑччӗ, икӗ пӳрни курӑнатчӗ; атте ҫав тери хӑрушшӑн ӳлесе кӑшкӑрса ячӗ — кирек камӑн та ҫӳҫпуҫ вирелле тӑмалла; вӑл, ҫӗре ӳкнӗскер, ыратакан пӳрнисене тытса, вараланчӑк урайӗнче йӑваланать, вӑрҫасса вара малтанхинчен темиҫе хут хытӑрах вӑрҫать.

Только напрасно он это сделал, потому что как раз на этой ноге сапог у него прорвался и два пальца торчали наружу; он так взвыл, что у кого угодно поднялись бы волосы дыбом, повалился и стал кататься по грязному полу, держась за ушибленные пальцы, а ругался он теперь так, что прежняя ругань просто в счет не шла.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ҫӳле, хам пӳлӗме, ҫурта тӗпӗ ҫутса улӑхрӑм, ӑна сӗтел ҫине лартса, чӳрече умне вырнаҫрӑм; мӗн те пулин савӑнӑҫли ҫинчен шухӑшлама хӑтлантӑм, анчах пултараймарӑм: ҫав тери вӑйлӑ тунсӑх пусрӗ, хуть вилсе вырт.

Я поднялся к себе наверх с огарком свечки и поставил его на стол, сел перед окном и попробовал думать о чем-нибудь веселом, — только ничего не вышло, такая напала тоска, хоть помирай.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗр айӗнчи вутсен вӑйне пула Вайкато шывӗн тӗпӗ кунта тикӗс мар.

В этом месте дно русла Вайкато непрерывно колеблется под действием подземного огня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйӑрлӑ шыв тӗпӗ хӑй ҫӑтса ярассине кӗтсе тӑриччен тепре тытӑнса пӑхсан ҫитет те пулӗ.

Может быть, достаточно было ещё одного усилия, чтобы песчаная мель отдала свою жертву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макари» тинӗселле чӑнкӑланса анакан тинӗсӗн хӑйӑрлӑ тӗпӗ ҫинче ларать иккен.

Оказалось, что «Макари» сидит на песчаной отмели, круто опускающейся в море.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виҫ сехете тӑсӑлнӑ асаплӑ ӗҫ хыҫҫӑн трюмӑн тӗпӗ курӑнчӗ.

После трёх часов тяжёлой работы показалось дно трюма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малти пайӗ анлӑ, тӗпӗ лутра, хӳри йывӑр пулни — ҫаксем пурте пӗрле бригӑн тинӗс ҫинче ҫӳрес пахалӑхне чакараҫҫӗ, ун пеккишӗн йӗрӗнсе калаҫакан моряксен умӗнче ӑна «лаххан» туса хураҫҫӗ.

Широкая передняя часть, низкая осадка, тяжёлая корма — всё это вместе взятое ухудшало мореходные качества брига, превращало его в то, что моряки презрительно называют «лоханками».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн кунта килнӗренпех вӑл йӗпе те ялан пылчӑкпа лачӑртатакан ҫӗтӗк аттисем пирки асапланса пурӑнчӗ; халӗ, хӑрах аттин тӗпӗ йӑлтах хӑпӑнса ӳкнӗ хыҫҫӑн, унӑн пӑр пек сивӗ тӑм ҫинче ҫара уранах ҫӳремелле пулса тӑчӗ.

С самого приезда сюда он страдал из-за худых сапог, всегда сырых и чавкающих грязью; сейчас же одна подошва отлетела совсем, и голая нога ступала в режуще-холодную глиняную кашу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех