Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнать (тĕпĕ: тытӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хам ӗҫре те виҫҫӗмӗш кун ҫырмастӑп: ларсанах сулахай куҫран куҫҫуль юхма тытӑнать, шӑнса пӑсӑлтӑм пулмалла, пӗшкӗнсенех пуҫ ыратма пуҫлать…

Я и в должности третий день не пишу: как сяду, так слеза из левого глаза и начнет бить; видно, надуло, да и голова затекает, как нагнусь…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нумаях пулмасть акӑ мӗн турӗ вӑл: пирӗн ведомствӑна пӑхӑнса тӑракан ҫуртсем ҫумне, хысна япалисене ҫаратса пӗтересрен сыхлас тесе, йытӑ йӑвисем тӑвасси ҫинчен кӗпӗрнерен хут килчӗ; пирӗн архитектор, ӗҫчен, хӑй ӗҫне пӗлекен тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын, питӗ виҫеллӗ смета тунӑччӗ; сасартӑк Семен Семеныча ҫак смета пысӑк пек курӑнать те, вӑл йытӑ йӑви тума мӗн чухлӗ кирлине тӗпчеме тытӑнать.

Недавно что он сделал: из губерний поступило представление о возведении при зданиях, принадлежащих нашему ведомству, собачьих конур для сбережения казенного имущества от расхищения; наш архитектор, человек дельный, знающий и честный, составил очень умеренную смету; вдруг показалась ему велика, и давай наводить справки, что может стоить постройка собачьей конуры?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫук, тархасшӑн, тархасшӑн, — йӑлӑнма тытӑнать вӑл мана кунашкал чухне, — эпӗ тӑрӑшӑп…

Тогда она принималась меня умолять: — Нет, пожалуйста, пожалуйста, я постараюсь…

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хыҫалтан килекен юхӑм виткӗҫе питӗ вӑйлӑн пусма тытӑнать.

Но сзади напирает большое количество воды.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫакӑн пирки компас тӗрӗс мар кӑтартма тытӑнать.

Из-за этого искажаются показания компаса.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей доска ҫинче пысӑк чертеж тӑвать те ӑнлантарма тытӑнать.

Алексей начертил на доске большой чертеж и стал объяснять.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Акӑ гудок вӑрӑммӑн сас парать те, пӑрахут ураписен кӗсменӗсем ҫатлатса шыва ӳкме пуҫлаҫҫӗ, пӑрахут пристаньрен уйрӑлма тытӑнать.

Но вот раздается протяжный гудок, ударяют по воде лопасти пароходных колес, и пароход начинает медленно отходить от пристани.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫакӑнта ӗнтӗ поршень тӳрӗ хусканусем тусах вала ҫавӑрма тытӑнать.

Здесь прямолинейное движение поршня преобразуется во вращательное движение вала.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Турци броненосецӗ тӑнӑ вырӑнта шыв юпа пек ҫӳлелле ҫӗкленет те, карап путса анма тытӑнать.

Огромный столб воды поднимается возле одного из турецких броненосцев, и он начинает тонуть.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лӑпкӑ мар чухне вара этем йӑнӑшсем тума тытӑнать.

а когда он нервничает, то начинает делать ошибки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах ҫавӑнтах Рудько вӗрме тытӑнать.

Но тут начинал лаять Рудько.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ вара вӑраххӑн, халиччен шӑп пулнӑ ҫӗрте, темле шав илтӗнме тытӑнать.

И вот, совершенно незаметно, к тишине примешивается слабый шум.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун ҫинчен шухӑшласанах, унӑн пӗтӗм пулӑҫӑ юнӗ вӗреме тытӑнать.

Вся его рыбацкая кровь закипала при одной мысли об этом.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуҫлать вара хӑш чухне Петя каласа пама, хӗрсе каять, аллисемпе хӑлаҫланать, хӑлхасем шанмаллах суйма тытӑнать — старик ларать итлесе, пӗр кулмасӑр пуҫне сулать.

Начнет Петя, бывало, что-нибудь рассказывать, увлечется, размахается руками, заврется до того, что уши вянут, а дедушка ничего — сидит и серьезно кивает головой.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тата атте, хулпуҫҫинчен ярса тытса, силлеме тытӑнать, хӑй: «Усал, ӑҫта ҫапкаланса ҫӳрерӗн эсӗ?

А папа еще, чего доброго, схватит за плечи и начнет изо всех сил трясти, крича: «Негодяй, где ты шлялся?

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл вӑй ҫитнӗ таран хытӑ чупма тытӑнать.

Он припустил еще, насколько хватало сил.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑшпӗр чухне Гаврик хӑй пӗччен, ҫара урисемпе тапӑртатса, сасартӑк ҫапла юрлама тытӑнать:

Только иногда Гаврик вдруг ни с того ни с сего начинал дробно стучать босыми пятками и петь:

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Татӑк ҫӑкӑрсӑр, кӗсьере кашкӑр билечӗпе, вӑл лашасене ӑмӑртса чуптарнӑ ҫӗрте укҫалла выляма тытӑнать, ҫав вӑйӑ хӑйне те пӗтернӗ вара.

Лишенный куска хлеба, с волчьим билетом в кармане, он стал играть на бегах, и игра погубила его.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗн хурлӑхлӑ шухӑшӗсене сиресшӗн вӑл вӑлтасем патӗнче мӗшӗлтетме тытӑнать — пӗрремӗш флажокне туртса кӑларать.

Чтобы отвлечь старика от горьких мыслей, он стал деловито возиться возле перемета: вытаскивать первый флажок.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Карапӗ те хӑйне путарасса, паллах, кӗтсе тӑмасть, ҫавна та ҫинчех шута илмелле, пӗтӗм конвойӗ-мӗнӗпе пулемёчӗсемпе, мӗнпур орудийӗсемпе пеме тытӑнать вӑл.

При этом корабль не ждёт, разумеется, когда его утопят, а вместе с конвоем открывает огонь из всех своих зениток, пулемётов и орудий главного калибра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех