Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытассине (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Николай» гестапора хӑйне ҫирӗп тытассине никам та ӗненместчӗ.

Никто не верил, что «Николай» устоит перед гестапо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйне хӑй килӗшӳллӗ тытассине йӑлтах манса кайнӑ Кассий Кольхаун Луизӑна уҫланкӑран туртса сӗтӗрет.

Кассий Кольхаун грубо, совершенно забыв о вежливости, тащит Луизу прочь с поляны.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара капитан, ӑҫталла ҫул тытассине хӑй те пӗлмесӗрех пулмалла, лашине шпорӑсемпе тӗртсе хӑваларӗ.

И капитан пришпорил лошадь, по-видимому сам не зная, куда надо держать путь.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫури юнашар пулни кита тытассине йывӑрлатнине Халл капитан пӗлет.

Капитан Халл знал, что присутствие детеныша делает охоту еще более опасной.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав агентӑн мӗнле паллӑсем пуррине кӑтартса панӑ, тӑшман агенчӗ районта кампа та пулин ҫыхӑну тытассине е сӑтӑрла ӗҫсене вӑл хӑй пӗчченех тума шутланипе шутламаннине тӗпчесе пӗлме кирлине кӑтартса панӑ.

Указывалось на необходимость предварительно выяснить, кто из местных жителей пытается завести дружбу с этими лицами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакӑ ҫынна коммунизмла идейӑллӑ тата уҫӑ тӗллевлӗ пулма, кашни обществӑлла пулӑма тӗрӗс хаклама, умма тухса тӑракан ыйтусене тӗрӗс татса пама пулӑшать, ҫын обществӑра тата хӑйне хӑй мӗнле тытассине палӑртать.

Это придает человеку коммунистическую идейность и целенаправленность, помогает ему правильно относиться к каждому общественному явлению, правильно решать все вопросы и определяет его общественное и личное поведение.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Алӑ тытассине йӑлана тухма пачах урӑх сӑлтав пулӑшнӑ: тӑнӑҫлӑ, мирлӗ шухӑш-кӑмӑла ҫирӗплетсе пани.

А поводом для этого обычая служила другая причина: миролюбивость, подтверждение мирных намерений.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулас ӗҫшӗн ответ тытассине вӑл хӑй ҫинчен сирме пултарайман.

То, что произошло, нельзя было отбросить прочь.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫитти ҫинчи кӗл те, пуҫ ҫийӗнчи кӑвак тӗтӗм ункисем те, сиктерсе лартнӑ пукансем те кабинетра яланах таса тытассине куҫкӗретех пӑсакан тирпейсӗрлӗх пулнӑ, анчах Андрей райкомра ҫӗрлехи сехетсенче ҫакӑн пек тирпейсӗр пулнине, саланма хатӗрленнӗ, анчах ниепле те тухса кайма пултарайман ҫынсем кӗпӗрленсе, кула-кула, пӗр-пӗрне тӗрлӗ сӑмахсем каласа тавлашнине — хумханакан ӑс-пуҫпа чӗресем вӗресе тӑнине — юратать.

И пепел на скатерти, сизые витки дыма над головами, и сдвинутые стулья — все было явным беспорядком, нарушившим обычную строгую чистоту в кабинете первого секретаря, но Андрей любил этот беспорядок поздних райкомовских часов, любил гурьбу людей, которые все пытаются и никак не могут разойтись, вспышки смеха, словесных схваток и споров — кипенье взволнованных умов и сердец.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Апла пулсан, паллӑ мар-им вара, инкеке тӑрса юлнӑ ҫынсем ҫак документсене ҫырнӑ вӑхӑтра минутран минута хӑйсене индеецсем килсе тытассине кӗтнӗ.

— В таком случае, разве не ясно, что потерпевшие крушение в момент, когда писались эти документы, с минуты на минуту ожидали, что индейцы возьмут их в плен?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та, пӗтӗм районти ӗҫсемшӗн ответ тытассине хӑй ҫине илсе, хӑй вӑйӗ ҫине ҫеҫ шанма пултарайман вӗт-ха вӑл Коробин.

Однако не мог же он, взваливая на свои плечи нелегкий груз ответственности за дела всего района, надеяться лишь на свои собственные силы!

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мускав тин ҫеҫ партизансемпе самолет урлӑ ҫыхӑну тытассине йӗркелесе янӑ-ха, ахаль сигналсем пулнӑ, ҫавӑнпа та кирлӗ кӑвайт ҫуттисене тупма питӗ хӗн пулнӑ.

Москва только что начинала устанавливать с партизанами воздушную связь, сигнализация применялась самая простая, и поэтому не так-то легко было найти именно те костры, какие нужны.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗтӗм вӑхӑтне ӗҫре ирттернӗ май, вӑл хӑйне сыхӑрах тытассине асне те илмен, вӑхӑчӗ те пулман.

Дела поглощали его целиком, и ему было просто некогда думать о таких пустяках, как личная безопасность.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах вӗсем ҫаксене пурне те темӗнле хӑйсене евӗр ӑнланаҫҫӗ: хӑйсене хӑйсем епле тытассине те, килти йӗркелӗхпе тасалӑха та, туйӑмлӑхпа ырлӑха та вӗсем урӑхла ӑнланаҫҫӗ, пурте пӗр пек ӑнланаҫҫӗ, тата пурте пӗр пек ӑнланаҫҫӗ ҫеҫ те мар, ку вӑл пурте темӗнле пӗр пек, ҫапла вара, ҫын хӑйне хӑй епле тытассипе килти типтерлӗх, ырлӑхпа туйӑмлӑх — ҫаксем пурте вӗсен пӗр япала пекех пулса тухать.

Но все это они представляют себе как-то по-своему: и нравственность и комфорт, и чувственность и добро понимают они на особый лад, и все на один лад, и не только все на один лад, но и все это как-то на один лад, так что и нравственность, и комфорт, и добро, и чувственность — все это выходит у них как будто одно и то же.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Крылов ҫинчен эпир халиччен те илтнӗ, паллах, анчах та вӑл тӗнчери мӗнпур карапсене, вӗсем шывра хӑйсене мӗнле тытассине ҫакӑн пек тӗплӗн пӗлет тесе шухӑшлама та пултарайман.

— Хотя мы, конечно, все слышали, кто такой Крылов, но никто не мог представить себе, что может существовать человек с такими совершенно невероятными способностями, с такими полными знаниями всех судов мира и таким глубоким пониманием того, как станет себя вести каждый корабль.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, тӗмескесем айӗнче, хӑйсене тытассине кӗтсе лараҫҫӗ пулӗ, тесе шутлама та ҫук.

Было совершенно невероятно, чтобы они сидели где-нибудь посреди обрыва, в кустах, и ждали, пока их схватят.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эсӗ мана яланах асра тытассине шанма пулсан, …юратасси ҫинчен каламӑп та, — ҫук, асра ҫеҫ тытсан, вара… шанса тӑма пултарӑттӑм…

Если б я могла быть уверена, что ты всегда меня будешь помнить, — не говорю уж любить, — нет, только помнить…

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Халӗ унӑн, юн юхтарса вӑйсӑрланнӑскерӗн, оккупантсенчен нихҫанхинчен те лайӑхрах пытанмалла, ҫав вӑхӑтрах халӑхран пытаннине пӗтермелле пулнӑ, партире тӑманнисемпе ҫыхӑну тытассине йӗркелемелле, ирӗклӗхшӗн кӗрешме хатӗр тӑракан кашни ҫынпа пӗрлештерме, иккӗленсе тӑракансене татӑклӑ пример кӑтартса, кӗрешӗве ертсе каймалла пулнӑ.

Теперь, истекающая кровью, она должна была довести до совершенства конспирацию от оккупантов и одновременно покончить с конспирацией от народа, наладить связь с беспартийными, обратиться ко всему народу, вступать в союз с каждым, кто готов воевать за свободу, и решительным примером вести на борьбу и тех, кто еще колеблется.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗр арҫын пӗвери пулла алӑпах тытассине пӗлтерсе шыва чӑмрӗ.

Куҫарса пулӑш

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Шел пулин те, сывлӑха упрассине тивӗҫлипе хакламасть тата сывӑ пурнӑҫ йӗркине тытассине тӗпе хумасть.

К сожалению, не ценит по достоинству свое здоровье, не стремится упорядочить здоровый образ жизни.

Мӗнлерех вӑл ялта пурӑнакан арҫын? // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 11

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех