Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумланса (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ киле таврӑнсан, килхушшинче интереслӗ япала куртӑм: пулеметчик Петя темшӗн кулӑшла тумланса лартнӑ та хӗрлӗармеецсем апатланакан полевой кухня патӗнче уткаласа ҫӳрет.

Вечером у нас на дворе началось представление: пулеметчик Петя нарядился в костюм буржуя и с важным видом расхаживал по двору, где ужинали красноармейцы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ҫапла, сӑмахран, хамӑн тӑван килте пурӑнса хама кирлӗ пек тумланса ҫӳренӗ чухне, мана эпӗ пӗр-пӗччен, хам ҫире ҫӗршер ремесленниксем ӗҫлесе тунӑ кӗпе-тумтирсем йӑтса ҫӳренӗ пек туйӑнать.

 — Так, например, когда я нахожусь у себя дома и одеваюсь, как мне полагается, я ношу на своем теле работу сотни ремесленников.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ пурӑнакан ҫурт хапхин икӗ енӗпе те питех авалхи пек тумланса хӗҫпӑшалланнӑ хурал тӑрать.

По обеим сторонам дворцовых ворот стояла стража, вооруженная и одетая по весьма старинной моде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тумланса тӑма вӑхӑт юлманччӗ ӗнтӗ.

Времени одеться решительно не оставалось.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах эпӗ король ҫарне пӗтӗм вӑрҫӑ хатӗрӗсене тумланса йӗркеллӗн пынине курсан, мана хам шухӑша улӑштарма тиврӗ.

Но мне пришлось переменить мнение, когда я увидел королевскую армию в полном боевом порядке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Нина хӑвӑрт тумланса пуҫтарӑнчӗ те тутӑрне ҫыхмасӑрах госпиталь картишне чупса тухрӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Тумланса вӑл Кремль дворне тухнӑ, пушара сӳнтерме приказ панӑ.

Одевшись, он вышел на кремлевский двор, отдал распоряжение потушить пожар.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ку юханшывӑн юппи инҫе мар, каллех каҫмалла пулать, мӗн тумланса тӑмалли пур унта?

Недалеко приток этой речки — зачем одеваться?

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тревога пирӗн чылай йӗркесӗрлӗхсене палӑртрӗ: юлташсенчен нумайӑшӗ тумланса, урисене тӑхӑнса вунпилӗк-ҫирӗм минут таран ирттереҫҫӗ, дежурнӑй взводри боецсем, йӗрке тӑрӑх хывӑнмасӑрах ҫывӑрмалла пулин те, хывӑнсах ҫывӑраҫҫӗ иккен.

Дело в том, что тревога обнаружила наши непорядки: многие товарищи одевались и обувались пятнадцать — двадцать минут, бойцы поддежурного взвода спали раздетыми, хотя, по правилам, не должны были раздеваться: ночью они заступали на дежурство.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑп-тӑп кӗлеткеллӗ, ялан таса тумланса ҫӳрекенскер, вӑл хӑйне мӑннӑн тыткалать тата хӑйне питӗ юратать; ӑсӗ унӑн асӑрхануллӑ, ҫынна тӑруках шанмасть.

Складный, всегда чисто одетый, он держится солидно и очень самолюбив; ум его осторожен, недоверчив.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн поместьинче кайӑк-кӗшӗк нумай, ҫуртне Франци архитекторӗн планӗ тӑрӑх тунӑ, ҫыннисем акӑлчанла тумланса ҫӳреҫҫӗ, вӑл чаплӑ ӗҫкӗ-ҫикӗ туса ирттерет, хӑнасене кӑмӑллӑн йышӑнать, анчах ҫапах та ун патне питех хавасланса каймастӑн.

Дичи у него в поместье водится много, дом построен по плану французского архитектора, люди одеты по-английски, обеды задает он отличные, принимает гостей ласково, а все-таки неохотно к нему едешь.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Темиҫе хутчен те мачча тӑрринче, нӳхрепре, сарайӗнче питӗрӗнсе ларнӑ, пӑшалне, йыттине ҫухатнӑ, чи кирлӗ кӗпе-тумтирсӗр те тӑрса юлнӑ, темиҫе хутчен те ӑна хытӑ та нумайччен хӗненӗ, — анчах ҫапах та вӑл темиҫе кунранах тумланса, пӑшалӗпе йыттине тупса тӗрӗс-тӗкӗлех киле тавӑрӑннӑ.

Сиживал не раз взаперти на чердаках, в погребах и сараях, лишался ружья, собаки, самых необходимых одеяний, бывал бит сильно и долго — и все-таки, через несколько времени, возвращался домой одетый, с ружьем и с собакой.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Вӑл пӗр минут хушшинчех тумланса та тӑчӗ; мӑйӑхне хуратрӗ, пуҫ тӳпи ҫине пӗчӗк кӑна хурарах ҫӗлӗк лартса ячӗ, — капла ӑна хӑйне ҫав тери лайӑх пӗлекен козаксенчен те никам та паллаяс ҫук.

В минуту оделся он; вычернил усы, брови, надел на темя маленькую темную шапочку, — и никто бы из самых близких к нему козаков не мог узнать его.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑшпӗрисен тепӗр чухне ӗҫме те укҫи пулман, вӑрҫа вара пурте чаплӑ тумланса килнӗ.

Иной раз и выпить было не на что, а на войну все принарядились.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чипер те яка тумланса, йӑлтӑртатса тӑракан пуличчен тасатнӑ аттине тӑхӑнсан, Исаев, утнӑ ҫӗртех хӗҫне ҫакса, Чапаев умне пырса тӑчӗ.

Статный, подтянутый, в начищенных до блеска сапогах, Исаев подлетел к Чапаеву, на ходу пристёгивая саблю, и весело сказал:

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Архиерей, губернатор тата хулари чаплӑ ҫынсемпе администраци представителӗсем, акӑш-макаш тумланса янӑ дамӑсемпе пӗрле пӗр пысӑк ушкӑн пулса, кирпӗчпе известь хатӗрлекен икӗ каменщик тӑрӑшнине пӑхса тӑнӑ.

Архиерей, губернатор, представители городской знати и администрации образовали вместе с пышно разодетыми дамами большую яркую группу и смотрели на возню двух каменщиков, приготовлявших кирпичи и известь.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗ вилнин хӗрӗхмӗш кунӗнче вӑл, парадлӑн тумланса, лайӑх кӑмӑлпа ҫӗкленсе ҫӗр выртмалли ҫуртӑн никӗсне хывас церемонине тухса кайнӑ.

В сороковой день по смерти отца он поехал на церемонию закладки ночлежного дома, парадно одетый и с приятным чувством в груди.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Илемлӗ те капӑр тумланса пынӑ хӗрарӑмсем ложа барьерӗсем ҫине утлана-утлана ларчӗҫ; вӗсен шлепкисем айккинелле чалӑша-чалӑша ларнӑ; хӑйсем пурте кӑшкӑра-кӑшкӑра макӑраҫҫӗ…

Нарядные, важные дамы сидели верхом на барьерах лож; шляпки их съехали набок; дамы кричали и плакали…

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унтан эпӗ цирк тумне тумланса гримсемпе аппаланма тытӑнтӑм, ҫапла Гребешков ҫинчен мансах кайрӑм.

Потом я занялся гримом, переодеванием и забыл о Гребешкове.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Артистсем тумланса пичӗсене сӑрлакан пӳлӗм патӗнчен иртсе пынӑ чухне те вӑл, май килсен, париксене, сӑрламалли краскӑсене, тумтирсене пӗҫертсе каятчӗ.

Проходя мимо артистической уборной, он при удобном случае воровал парики, гримировальные краски, платья.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех