Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумланса (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хӑвӑрт тумланса урама тухрӑм.

Я проворно оделся и вышел на улицу.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Кам пӗлет, тен, вӑл та тарӗ…» — шухӑшларӗ вӑл, васкавлӑн тумланса.

«А может быть, и он тоже…» — думала она, поспешно одеваясь.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уйӑхра темиҫе хут, манашка пек, чӗнтӗрпе, килте тӗртнӗ пирпе сутӑ тӑвакан пек, пуян мещен хӗрарӑмӗ пек е турра кӗлтума ҫӳрекен хӗрарӑм пек тумланса, ҫурӑм хыҫне михӗ ҫакса е аллине чӑматан тытса, вӑл кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳрерӗ.

По нескольку раз в месяц, переодетая монахиней, торговкой кружевами и ручным полотном, зажиточной мещанкой или богомолкой-странницей, она разъезжала и расхаживала по губернии с мешком за спиной или чемоданом в руках.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче тата вӑл, манашка пек тумланса, хӑйне йӗрлекен шпионпа пӗр вагонра, пӗр сак ҫинче ларса пынӑ, шпионӗ, хӑй пултаруллӑ пулнипе мухтанса, ӑна хӑй мӗнле ӗҫлени ҫинчен каласа панӑ.

Однажды она, переодетая монахиней, ехала в одном вагоне и на одной скамье со шпионом, который выслеживал ее и, хвастаясь своей ловкостью, рассказывал ей, как он это делает.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тумланса вӑл урама тухрӗ, тӗлӗнмелле нумай халӑха курчӗ.

Одевшись, он вышел на улицу и увидел необычайное зрелище.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алексей тумланса, кӑштах хавхаланса килчӗ, ҫӳҫне вӑл айккинелле тураса хунӑ, кӗпине халь анчах утюгпа якатнӑ.

Алексей пришел приодетый и немного торжественный, кудри его были тщательно причесаны на косой пробор, рубашка была свежевыутюженная.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав ответлӑха вӑл никампа та пайлама пултараймасть, вӑл унӑн пӗтӗм йывӑрлӑхне хӑй ӗнси ҫинче туйса тӑрать, ҫавӑнпа колхозшӑн питех те пысӑк вырӑнта тӑракан ҫак пирвайхи парти пухӑвне ҫапӑҫу умӗн генерал ҫар умне лайӑх тумланса тухнӑ пек, пӗтӗм тумпа кайма хатӗрленчӗ.

Ему не с кем было разделить эту ответственность, он чувствовал всю ее тяжесть на своих плечах и хотел на это особо важное для колхоза первое партийное собрание притти в полной форме, как в полной форме выходит генерал к армии перед сраженьем.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуня сиксе тӑчӗ те тумланса кухньӑна тухрӗ.

Дуня вскочила, оделась и вшила на кухню.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ултӑ сехет те ҫитеймен, вӑл тумланса пӳртрен тухнӑ.

Еще не было шести, когда он оделся и вышел из дому.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей хӑйне унашкал разрешени парассине шанман, ҫавӑнпа килти пек тумланса, вӑрттӑн кайма шутланӑ.

Сергей не был уверен, что ему дадут такое разрешение, и решил пойти тайком, в «вольном платье».

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юзеф пӳлӗме пустав тумтир, атӑ тата кайӑкҫӑсем тӑхӑнса ҫӳрекен куртка йӑтса кӗнӗ ҫӗре Раймонд тумланса та пӗтернӗ.

Когда в комнату вошел Юзеф, неся суконный костюм, сапоги и охотничью куртку, он застал Раймонда уже одетым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапах та ун умӗнче тӑракан салтак — унӑн Эддийӗ, яланах илемлӗ тумланса ҫӳрекен, ылттӑнла ҫиҫсе тӑракан эполетлӑ гварди полковникӗ мар.

И все же это не был ее Эдди, всегда такой элегантный, сверкающий золотом эполет гвардейский полковник.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тумланса ӗлкӗрнӗ, пиҫиххине хыттӑн ҫыхса лартнӑ Рыбин Ефима: — Кайрӑмӑр, — вӑхӑт! — терӗ.

Рыбин, уже одетый, туго подпоясанный, сказал Ефиму: — Едем, пора!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ывӑлӗ ҫине пӑхса ҫемҫен кулса илчӗ, пуҫӗпе сулкаларӗ те, пӗр сӑмахсӑрах тумланса, килтен тухса кайрӗ.

Мать с улыбкой поглядела на сына, покачала головой и, молча одевшись, ушла из дома.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыйхӑран вӑрансан, чи малтанах вӑл, хӑвӑртрах тумланса, куҫкӗски умне пырса тӑнӑ та мӑйӑхне ҫӳлелле пӗтӗрме пуҫланӑ, кун пек хӑтланни вара малтанхи Сӗрӗме пачах улӑштарса янӑ.

Когда он проснулся, то прежде всего, наскоро одевшись, подошел к зеркалу и стал опять закручивать усы кверху, что делало его совсем не похожим на прежнего Дыму.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Борк хӑй вырӑнӗнчен тӑнӑ та тумланса урамалла тухнӑ.

Борк поднялся с своего места и вскоре ушел, одевшись, на улицу.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхсем хресченсенчен тасарах тумланса ҫӳренӗ, пурте тенӗ пекех хутла пӗлнӗ.

Ходили лозищане чище крестьян, были почти все грамотны по церковному.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санин пилӗк сехетре вӑранчӗ, ултӑ сехет тӗлне тумланса пӗтерчӗ, улттӑ ҫурӑра вӑл сад тӑрӑх, Джемма хӑйӗн запискинче асӑннӑ пӗчӗк беседка умӗнче утса ҫӳрерӗ.

В пять часов Санин проснулся, в шесть уже был одет, в половине седьмого расхаживал по публичному саду, в виду небольшой беседки, о которой Джемма упомянула в своей записке.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чаплӑ сутӑҫӑ калама ҫук капӑр тумланса хӑй ҫине тутлӑ шӑршӑ сапса тултарнӑ, вӑл хускалмассерен ҫав тери тутлӑ шӑршӑ сарӑлса тӑрать.

Благообразный комми расфрантился и раздушился напропалую: каждое движение его сопровождалось усиленным наплывом тончайшего аромата.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл тумланса та ӗлкӗреймерӗ, кельнер ӑна икӗ господин килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он не успел еще одеться, как кельнер доложил ему о приходе двух господ.

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех