Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумланса (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Боецсем, пынӑ ҫӗртех тумланса, килхушшинелле сике-сике тухаҫҫӗ.

Бойцы, одеваясь на бегу, выскакивали во двор.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Фашистсем хӑйсем те кунта пирӗн формӑпа тумланса ҫӳреҫҫӗ, вырӑсла та аван калаҫаҫҫӗ.

А то ведь фашисты сами тут в нашей форме бродят и по-русски хорошо говорят.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Темиҫе кун иртсен, уйӑх пӗтес умӗн, вӑл Джемма патне яланхи пек капӑр мар, начартарах тумланса килчӗ.

Однажды, в конце месяца, он пришел к Джемме одетый менее тщательно, чем обыкновенно.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Килесех тетӗн пулсан, ӑшӑрах тумланса тух.

Ежели надумаешь ехать, то теплее одевайся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Седов, яланах таса тумланса ҫӳрекен, ҫамрӑк мар ҫын; сӑпайлӑ, хаваслӑ слесарь Крикунов; кӑмӑла каякан Абрамов, юрӑҫӑ, вашават, пур ӗҫе те тума пултаракан ҫын.

Седов, всегда чисто одетый и уже немолодой; вежливый, весёлый слесарь Крикунов; приятный Абрамов, певец и ловкий, на все руки, работник.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Рабочисем ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланса, пылчӑк ӑшӗнче пурӑнса, ӗҫкӗпе супса, питӗ лайӑх пир-авӑр тӗртеҫҫӗ; вӗсем те, пӗтӗмӗшпе илсен, темле уйрӑм, кашни мужикӑнах пулакан кӑткӑс мар, хуҫалӑхла чеелӗхсӗр, уҫҫӑнах палӑрса тӑракан ухмахлӑх ӑшне путнӑ.

Рабочие ткут великолепное полотно, одеваясь в лохмотья, живя в грязи, пьянствуя; они в массе околдованы тоже какой-то особенной глупостью, дерзко открытой, лишённой даже той простенькой, хозяйственной хитрости, которая есть у каждого мужика.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл Ходжерпа темскер пӑшӑлтатрӗ, унтан юнашар пӳлӗме чупса кӗрсе урӑх тум тумланса тухрӗ.

Он что-то шепнул Ходжеру, потом побежал в соседнюю комнату и переоделся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комитетӑн ытти членӗсем, хыпаланса тумланса, пӗрерӗн-пӗрерӗн туха-туха кайса пӗтрӗҫ.

Проснулись другие члены Комитета, спешно одевались и по одиночке уходили.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вланг хӑйне назначени панӑшӑн ҫав тери хӗпӗртерӗ, ҫийӗнчех пуҫтарӑнма чупрӗ, тумланса тухрӗ те вӑл Володьӑна пулӑшма пычӗ, вӑл ӑна хӑйпе пӗрле койка та, кӗрӗк те, «Отечественные Записки» журналӑн кивӗ номерне те, спиртпа вӗретмелли кофейник те, тата ытти тӗрлӗ кирлӗ мар япаласем те илме сӗнчӗ.

Вланг был чрезвычайно доволен своим назначением, живо побежал собираться и, одетый, пришел помогать Володе и все уговаривал его взять с собой и койку, и шубу, и старые «Отечественные записки», и кофейник спиртовой, и другие ненужные вещи.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чижик тумланса тула тухать, анчах шкул картинче ӑна кичем.

Чижик оденется и выйдет, но ей во дворе скучно.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тумланса килелле утрӗ.

Одевшись, он пошел домой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Темскерле тумланса ларнӑ ҫынсем татах картла вылямашкӑн каялла таврӑнма пултараҫҫӗ.

Ряженые игроки могут вернуться, чтобы продолжать игру.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта нумайӑшӗ ҫавӑн пек тумланса ҫӳреҫҫӗ.

Здесь многие так одеваются.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, ӗҫ Техасра кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче пулса иртнине манма юрамасть: хӗрарӑмсем те унта лаша ҫине арҫынла утланса ҫӳреҫҫӗ, вара тумланасса та кирлӗ пек тумланса тухаҫҫӗ.

Однако не следует забывать, что действие происходит на юго-западе Техаса — женщины там тоже ездят на лошади по-мужски и для этого соответственно одеваются.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир вӑрманта тумланса хӑтланнӑ чухне пире сыхласа тӑнӑ та ҫавӑн пек туса лартнӑ.

А когда мы переодевались в лесу, за нами проследили и выкинули такую же штуку.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тумланса вӑхӑт ирттерсе ан тӑр, — тенӗ капитан.

— Не теряй времени на то, чтобы одеваться, — заявил взволнованный капитан.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсен пуп пеккисем вӑл кун тумланса хула тӑрӑх ҫӳренӗ.

Жрецы идут наряженные по городу.

Хурсем Рима хӑтарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл лайӑх тумланса ҫӳресси ҫинчен анчах шухӑшланӑ, урӑх унӑн нимӗнле шухӑш та пулман.

Он ни о чем больше не думал, только как бы ему получше нарядиться.

Патшанӑн ҫӗнӗ тумтирӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑ вара часрах тумланса пӗтермешкӗн, ҫавӑнпа пӗрлех тата калаҫса та пӗтермешкӗн ҫителӗклех лайӑх сӑлтав пулнӑ, ун малалла калаҫасси килмен.

Это было достаточно хорошим поводом, чтобы закончить поскорее туалет, а вместе с тем и разговор, который ей не хотелось продолжать.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ тӑнӑ ҫӗре юлташ тумланса пӗтӗмпех хатӗрленнӗ те пӑшалӗпе аппаланса тӑрать.

Вскочил я, смотрю: товарищ уж одет, с ружьем что-то возится.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех