Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмсене (тĕпĕ: туйӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑлтах куҫ илеймесӗр сӑнарӑм; ҫав сассӑр ҫиҫӗм ҫутисем ман ӑшӑмра пулса иртекен сассӑр та вӑрттӑн туйӑмсене кӑтартнӑн туйӑнчӗҫ.

Я глядел — и не мог оторваться; эти немые молнии, эти сдержанные блистания, казалось, отвечали тем немым и тайным порывам, которые вспыхивали также во мне.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Юлашкинчен, эпӗ тӑтӑм, хамӑн вырӑн патне пытӑм та, асӑрханса, хывӑнмасӑрах, пуҫӑма минтер ҫине хутӑм, кӑрт-карт хускалнипе хамӑн тутлӑ туйӑмсене сирсе ярасран та шиклентӗм.

Наконец, я встал, на цыпочках подошел к своей постели и осторожно, не раздеваясь, положил голову на подушку, как бы страшась резким движением потревожить то, чем я был переполнен…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пирӗн балсем, тӳррипех калатӑп, кӑмӑла пӑтратаҫҫӗ, юлашки туйӑмсене типӗтеҫҫӗ… портретра пурнӑҫ, пурнӑҫ ытларах курӑнса тӑтӑр.

Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше».

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Халь уншӑн хӑйӗнче пурне те — пурнӑҫа, туйӑмсене, ҫынсен шухӑшӗсене пӗрлештерсе тӑракан ӑнлану — Тӑван ҫӗршыва — калама ҫук ҫывӑх пулса тӑчӗ.

Теперь ей стало, физически близким и родным это святое понятие — родина, вбиравшее в себя все: и жизнь, и чувства, и мысли людей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр вара, ун йӗррине хупласа, ҫывӑхра ларакан пилешсен вут-хӗмне сӳнтерсе, ун чӗринчи пурнӑҫ тӑршшӗпех пырас пек хаваслӑ туйӑмсене ӗмӗрлӗхех пытарса, ҫаплах ҫунӑ та ҫунӑ.

А снег все сыпал и сыпал, заметая ее следы, гася пламя ближних рябинок, навсегда хороня в душе то, что, казалось, будет цвести в ней целую жизнь.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак туйӑмсене Коробин парти ӗҫӗнчи ҫынна кирлӗ мар ытлашши ачашлӑх тесе шутланӑ.

Коробин относил эти чувства к ненужной для партийного работника сентиментальности.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сӑмах пӗр-пӗр принцип пирки пынӑ чухне вӑл кирек мӗнле хытӑ критикӑна та йышӑнма хатӗр пулнӑ, кӑмӑлне ҫемҫетсе, туйӑмсене парӑнман, ҫавӑнпа хӑйне те ыттисем тӗлӗшпе ҫирӗп пулма, вӗсенчен ҫавӑн пекех хытӑ ыйтма пултаратӑп, тесе шутланӑ.

Она готова была принять какую угодно суровую критику, не допускала душевной размагниченности и сентиментальности, когда дело касалось принципов, и поэтому считала себя вправе с той же высокой требовательностью относиться и к другим.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кирлӗ чух хаярлӑхӗ те ҫитет, ҫав вӑхӑтрах этемле ырӑ туйӑмсене те упраса хӑварнӑ.

Есть злой упор, и в то же время сохранилось хорошее, человеческое.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атарщиков ҫинчен шухӑшланӑ май, Листницкий пӗртен пӗр ҫакна ҫеҫ тавҫӑрса илме пултарчӗ: Атарщиков халӗ хӑйӗн чунӗнче тӑвӑлса тулнӑ хирӗҫӳсене татса памалли тӗрӗс ҫула шыраса асапланать, казакла туйӑмсене большевикла шухӑшсемпе ҫыхса хурса сыпӑнтарма хӑтланать.

В данном случае, думая об Атарщикове, он догадывался лишь об одном — что тот мучительно ищет выхода из создавшихся противоречий, увязывает казачье с большевистским.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксем питӗ кирлӗ япаласем пирки кӑна калаҫаҫҫӗ, чӗринчи туйӑмсене итлесе ытларах шарламасӑр тӑраҫҫӗ, ҫак ҫынна кирлӗ самантра хӑйсене кансӗрлесен кӑмӑлсӑрланаҫҫӗ.

Все солдаты разговаривали только при крайней необходимости, а больше молчали, вслушивались в себя и были очень недовольны, если что-либо мешало этой важной и нужной человеческой потребности.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Катьӑна — Травкин, вӑл вилӗмле хӑрушлӑхсем хушшинче ҫемҫе кӑмӑлланса кайнӑ тата кулленхи этемле туйӑмсене ӑнланакан пулнӑ пек туйӑннӑ, унӑн радиопа каланӑ юлашки сӑмахӗсем — ҫак улшӑнӑва кӑтартакан сӑмахсем пек туйӑннӑ.

Кате казалось, что, окруженный смертельными опасностями, Травкин стал мягче и доступней простым, человеческим чувствам, что его последние слова по радио — результат этой перемены.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах эпӗ лашапа пынӑ чух кӑна ҫапла лӑпкӑ пултӑм иккен, хамӑн туйӑмсене ҫӗнтерме пултартӑм.

Но это спокойное состояние мое, возможность подавлять свое чувство кончилось поездкой на лошадях.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кун пек кӗвӗсене чаплӑ та хӑйне уйрӑм вӑхӑтсенче ҫеҫ калама юрать, унтан ҫав кӗвӗсем хыҫҫӑн мӗнле туйӑмсем ҫуралаҫҫӗ, ҫав туйӑмсене пӑхӑнакан ӗҫсене тумалла.

Эти вещи можно играть только при известных, важных, значительных обстоятельствах, и тогда, когда требуется совершить известные, соответствующие этой музыке важные поступки, сыграть и сделать то, на что настроила эта музыка.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна туйӑмсене ҫӑварлӑхласа тата тасалӑх урлӑ ҫеҫ тупма пулать.

достигаемый воздержанием и чистотою.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак туйӑмсене мӗнле сирсе ятӑр-ха вӑл?

Как она могла отвергнуть эти чувства?

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсен нервисем пиҫӗрех, вӗсен структури ҫирӗпрех пулмалла, апла пулсан — вӗсем хуйха-суйха, йывӑр туйӑмсене ҫӑмӑлрах тӳссе ирттерме тивӗҫ.

Вероятно, у женщины нервы эластичнее, имеют более прочную структуру, а если так, они должны легче и тверже выдерживать потрясения и тяжелые чувства.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Эсир пӗлетӗр ӗнтӗ, эпӗ калаҫнӑ чухне нихҫан та хамӑн туйӑмсене асра тытса калаҫмастӑп.

«Вам известно, что я буду говорить без всякого личного чувства.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах эсир кама та пулин сиен туни сире усӑллӑ мар пулсан, эсир ӑна епле те пулин ухмахла туйӑмсене пула тӑвас ҫук; эсир хӑвӑр вӑхӑтӑра, ӗҫӗре, укҫӑра усӑсӑр сая ямалла мар тесе шухӑшлатӑр.

Но если вам нет выгоды делать кому-нибудь вред, вы не станете делать его из каких-нибудь глупых страстишек; вы рассчитываете, что не стоит вам терять время, труд, деньги без пользы.

XXIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ҫакна каласшӑн пултӑм: вӑл та пулин, — ӑнланатӑр-и, вӑл та пулин ман туйӑмсене ӑнланса илсе хаклама пӗлнӗ, вӑл та пулин, амӑшӗнчен эсир ӑна илесшӗн пулни ҫинчен пӗлсен, ашшӗне пирӗн пата ярса, хӑй ман ирӗке хирӗҫ пыма тата хӑйӗн вараланнӑ ячӗпе пирӗн ята намӑс тума шутламанни ҫинчен калама хушнӑ.

Я хотела сказать, что даже она, — понимаете ли, даже она! — умела понять и оценить мои чувства, даже она, узнавши от матери о вашем предложении, прислала своего отца сказать мне, что не восстанет против моей воли и не обесчестит нашей фамилии своим замаранным именем.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗмӗр тӑршшӗпех вӑл хӑйне асаплантаракан туйӑмсене май пур таран чарса тӑма хӑнӑхнӑ, мӗнле пулсан та, ӑна сентименталлӑ тесе калама ниепле те юраман, анчах халӗ ӑна темле курӑнман вӑй тӗкрӗ те вӑл Нестеренкӑна ыталаса илчӗ, хытӑ тутисемпе секретарӗн хырман питне тӗкӗнчӗ.

Всю жизнь он был по возможности сдержан в проявлении боровших его чувств, уж в чем, в чем, но в сентиментальности его никак нельзя было упрекнуть, а тут неведомая сила толкнула его, и он крепко обнял Нестеренко и даже слегка коснулся твердыми губами небритой секретарской щеки.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех