Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмпа (тĕпĕ: туйӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лось хӗр ятне — Аэлита — каланӑ чухне, ҫак ят ӑна халӗ иккӗлле туйӑмпа хумхантарать: малтанхи АЭ сыпӑкӑн хуйхӑлӑхӗпе — «юлашки хут курӑнаканскер» — тата ЛИТА — кӗмӗл ҫутӑ пуррине туйнипе, ку — «ҫӑлтӑр ҫути».

Теперь, когда Лось произносил имя — Аэлита — оно волновало его двойным чувством: печалью первого слога АЭ, что означало — «видимый в последний раз», и ощущением серебристого света — ЛИТА, что означало свет звезды.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуйӑспа пыратӑр, ҫывӑратӑр, пуйӑс чарӑнать, вара эсир е кӑмӑлсӑр туйӑмпа вӑранса каятӑр, е сире ыйхӑ тӗлӗшпе темӗн канӑҫсӑрлантарма пуҫлать.

Едете вы в поезде, спите, поезд останавливается, вы либо проснётесь от неприятного ощущения, либо во сне вас начинает томить.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах ун пек чухне вӑл айванла калаҫнине атте асӑрхамасть те, вӑл ун ҫине ҫаплах вӗри туйӑмпа, ӳсӗркелесе, ҫунатлантаракан савӑнӑҫпа пӑхать.

Но в таких случаях папа и не замечал ее глупостей, он всё так же страстно, покашливая, с веселым восторгом смотрел на нее.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Авдотья Васильевна пӳлӗмре чухне атте унран пӗр утӑм та хӑпмарӗ, мана хӑйшӗн вӑтантармаллах ӑна вӗҫӗмсӗр кӑмӑллӑ ӑшӑ сӑмахсем каларӗ е, ун ҫине пӗр чӗнмесӗр пӑхса, темле вӗри туйӑмпа, хӑйпе хӑй кӑмӑллӑн хулне сиктеркелерӗ, ӳсӗркелерӗ; анчах атте ҫаксене пурне те ытахальтен пек, шӳтлесе турӗ, питӗ кирлӗ ӗҫ тунӑ чух та хӑйне ҫавнашкал тытасси ун йӑлине кӗнӗ.

Он ни на шаг не отходил от Авдотьи Васильевны, когда она была в комнате, беспрестанно говорил ей такие сладенькие комплименты, что мне совестно было за него, или молча, глядя на нее, как-то страстно и самодовольно подергивал плечом и покашливал, и иногда, улыбаясь, говорил с ней даже шепотом; но все это делал с тем выражением, так, шутя, которое в самых серьезных вещах было ему свойственно.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн калама, вӑл хӗрне, мӗскӗне, хӑй хӑрушла хыткукар пулнипе тертлентерет, ытла та тӗлӗнмелле, — хушса хучӗ вӑл хурӑнташ хӗрарӑма хисепленин туйӑмӗнчен вӑйлӑрах туйӑмпа.

— Да, она ее мучит, бедняжку, своей страшной скупостью, и странно, — прибавил он с чувством более сильным, чем то, которое мог иметь просто к родственнице.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ аттене юрататӑп, анчах ҫын ӑсӗ чӗрене пӑхӑнмасӑр пурӑнать, ӑс туйӑмпа килӗшсе тӑман кӳрентерӳллӗ шухӑшсене вырнаҫтарма пултарать.

Я люблю отца, но ум человека живет независимо от сердца и часто вмещает в себя мысли, оскорбляющие чувство, непонятные и жестокие для него.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакнашкал туйӑмпа пӑха пуҫларӑм эпӗ Сен-Жером ҫине.

Я испытывал это чувство к St.-Jérôme.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Das Unglück verfolgte mich schon im Schosse meiner Mutter! — тепӗр хут каларӗ вӑл татах та вӑйлӑрах туйӑмпа.

Das Unglück verfolgte mich schon im Schosse meiner Mutter! — повторил он еще с большим чувством.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта йӑлтах урӑхла, ҫӗнӗрен ҫӗнӗ илемлӗ вырӑнсемпе япаласем ман тимлӗхе хӑйсен еннелле туртаҫҫӗ, илӗртеҫҫӗ, ҫурхи ҫутҫанталӑк чӗрене ырӑ туйӑмпа тултарать — паянхи пурнӑҫа кӑмӑллаттарать, телейлӗ те ҫутӑ пуласлӑха чунтан кӗтме шанӑҫ парать.

Здесь, напротив, беспрестанно новые живописные места и предметы останавливают и развлекают мое внимание, а весенняя природа вселяет в душу отрадные чувства — довольства настоящим и светлой надежды на будущее.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакнашкал туйӑмпа мӗнччен тӑнине астумастӑп, вӑл мӗнле туйӑм пулнине те пӗлместӗп; вӑхӑтлӑха хам ҫут тӗнчере пурӑнни ҫинчен манса кайнине тата мана ӑнланмалла мар ырӑ, паха та хурлӑхлӑ киленӳ йӑпатнине кӑна пӗлетӗп.

Не знаю, сколько времени пробыл я в этом положении, не знаю, в чем состояло оно; знаю только то, что на время я потерял сознание своего существования и испытывал какое-то высокое, неизъяснимо-приятное и грустное наслаждение.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш чухне ҫын ыттисем ун ҫине пӑхнине туять, — Руднев та, эпир ун ҫине пӑхнине сиссе пирӗн еннелле ҫаврӑнчӗ те, ачасем мӗнле туйӑмпа пӑхнине ӑнланса, пире каллех йӑл кулса ракеткипе сулчӗ.

Как иногда бывает, ощутив устремленные на него взгляды, он обернулся в нашу сторону и, поняв, с каким чувством смотрят на него ребята, снова помахал нам ракеткой.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хамӑн кил патнелле йывӑр туйӑмпа утса пытӑм хам айӑпа туйни ӗнертенпех ӳссе пычӗ.

Я шагал к дому с тяжелым сердцем, сознание вины со вчерашнего вечера все росло.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр пилӗк минутран Андрей пысӑк туйӑмпа вуласа парать:

Минут через пять Андрей с чувством декламирует:

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем ирхине пӗр туйӑмпа тӑраҫҫӗ: паян пурте пӗрле ӗҫлемелле, пӗрле тӑрӑшмалла — питӗ аван ку!

Ребята встают поутру с одним чувством: предстоит общее дело, общий труд — хорошо!

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кам ҫакна пӗлмест, ҫавӑ хӑйне хӑй ҫав тери шанман туйӑмпа ҫывӑрса каять!

С каким чувством неуверенности засыпает человек, который не знает этого!

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн педагогсен коллективӗ ҫав тери лайӑх пухӑнса пычӗ те, ирсерен эпӗ яланах савӑнӑҫлӑ туйӑмпа вӑранаттӑм.

И такой подбирался у нас педагогический коллектив, что я вставал поутру с особенным чувством радости и покоя.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ нумайччен хам тип шапа ҫӑтса янӑ пек туйӑмпа ҫӳрерӗм.

Долго еще после этого случая я ходил с таким ощущением, точно жабу проглотил.

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗрисем хӑйсен пӗлес килнине, хӑйсем шикленнине палӑртса, теприсем — тӑрӑхлакаласарах, ыттисем — хирӗҫле туйӑмпа пӑхса тӑраҫҫӗ.

Одни смотрели пытливо, настороженно, другие насмешливо, третьи недоброжелательно.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑн пек шухӑшланӑ чухне унӑн кӑкринче юнӗ вӗриленсе вӗресе хӑпарать, вӑл ӑратлӑ урхамах евӗрлех сӑмси ҫунаттисене карӑнтарса хурса, шавлӑн хашкаса сывлать, вара, темле курман-пӗлмен инкек пуласса кӗттерекен шиклӗ, тӗттӗм туйӑмпа анӑрашса кайса, «ҫӑтмаха», Лодка патне, хӑйӗн чӗрине ҫывӑх тусӗ патне, хӑйӗн кӳренӗвӗсене сирмелли ҫӗрелле ҫул тытать.

При этой мысли кровь в груди у него горячо вскипала, он шумно отдувался, расширяя ноздри, как породистый конь, и, охваченный тревожным тёмным предчувствием неведомой беды, шёл в «раишко» к Лодке, другу своего сердца и складочному месту огорчений своих.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тепӗр кун ирхине вӑл исправник кабинетне ҫитсе тӑнӑ, унта ҫаврашка куҫӗсемпе Вормсӑн кӑвакарнӑ бакӗсем витсе илнӗ ҫилленчӗк, хӗп-хӗрлӗ пичӗ-куҫӗ ҫине тинкерсе тӑрать, хӑйне хӑй чышкипе кӑкӑртан, чӗре тӗлӗнчен, ҫапать, ҫав вӑхӑтрах чӗри кӳтсе ҫитнипе тата таҫталла ӳксе анса кайнӑ пек туйӑнтаракан темле хӑйшӗн ҫӗнӗлле туйӑмпа антӑхса, ҫапла каласа парать:

На другой день утром он стоял в кабинете исправника, смотрел круглыми глазами на красное, в седых баках, сердитое лицо Вормса, бил себя кулаком в грудь против сердца и, захлёбываясь новым для него чувством горечи и падения куда-то, рассказывал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех