Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таччӑн сăмах пирĕн базăра пур.
таччӑн (тĕпĕ: таччӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйне итленине курчӗ, пурте чӗнмесӗр тӑраҫҫӗ; хӑй йӗри-тавра таччӑн тӑракан ҫынсем шухӑшланине туйрӗ вӑл, ҫавӑнпа та унӑн халӗ хӑйӗншӗн уҫҫӑн палӑрса тӑракан кӑмӑл — ҫынсемпе лере, ывӑлӗ хыҫҫӑн, Андрей хыҫҫӑн, — салтаксен аллине панӑ, пӗччен хӑварнӑ ҫынсем хыҫҫӑн — кайма тӗртес кӑмӑл ӳссе пычӗ.

Она видела — слушают ее, все молчат; чувствовала — думают люди, тесно окружая ее, и в ней росло желание — теперь уже ясное для нее — желание толкнуть людей туда, за сыном, за Андреем, за всеми, кого отдали в руки солдат, оставили одних.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл сухалне хырнӑ ҫӳллӗ ҫын ҫумне таччӑн ҫыпӑҫса тӑчӗ, лешӗ хӑрах куҫлӑ та, амӑшӗ ҫине пӑхас тесе, пуҫне пӗтӗмпех ун еннелле ҫавӑрчӗ.

Она плотно прижалась боком к высокому бритому человеку, он был кривой и, чтобы посмотреть на нее, круто повернул голову.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохолпа Весовщиков, пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса, кӗтесре тӑчӗҫ.

Хохол и Весовщиков, тесно прижавшись друг к другу, стояли в углу.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куҫхаршийӗсем унӑн пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн пӗрӗннӗ, куҫӗсенче харсӑрлӑх пытанса тӑрать.

Плотно были сдвинуты брови, и в темных глазах затаилось упорство.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑшт улӑм сарнӑ бетон урайне ӗретӗн-ӗретӗн таччӑн выртса тухаҫҫӗ.

Тесными рядами ложились на бетонный, слегка запорошенный соломой пол.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Губисполком председателӗн кабинетӗнче, ют ҫын тухса кайсанах, пысӑк сӗтел йӗри-тавра вунвиҫҫӗн таччӑн пуҫтарӑнса ларчӗҫ.

В кабинете председателя губисполкома, когда вышел чужой человек, над большим столом тесно сгрудились тринадцать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мана, тӗрӗссипе каласан, пӗр ҫакӑ кӑна кӳрентерет: эпӗ шӑпах ҫак вӑхӑтра Аркадипе таччӑн та туслӑн пӗрлешессе шаннӑччӗ, анчах кая юлнӑ-мӗн эпӗ, вӑл мала кайнӑ, эпир пӗрне-пӗри ӑнланма пултараймастпӑр пек килсе тухать.

Но мне, признаюсь, одно больно: я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием, а выходит, что я остался назади, он ушел вперед, и понять мы друг друга не можем.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пирӗн ӗнтӗ пӗр-пӗринпе питӗ таччӑн пӗрлешмелле, пӗр-пӗрне лайӑхрах пӗлсе ҫитмелле, тӗрӗс мар-и?

Нам надобно теперь тесно сойтись друг с другом, узнать друг друга хорошенько, не правда ли?

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кунпа пӗрлех ҫакна калас пулать: Петербург повеҫӗсем Н. В. Гоголӗн хӑйӗн пурнӑҫӗпе те таччӑн ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

…Зюсмильх йӗри-тавра пӑхса илет; ниҫта та уҫӑ вырӑн ҫук, вырӑссем ӑна таччӑн хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

…Глаза Зюсмильха бегали из стороны в сторону: нигде не было лазейки, плотно сомкнулся круг разъяренных русских.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хамӑра мӗнле инкек кӗтсе тӑнине туйса илтӗмӗр ӗнтӗ эпир: «Варяг» Тимош сулли ҫине ҫапӑнсан, вӑл хӑйӑр ҫине таччӑн кӗрсе ларать те, кайран асапӗ нумай пулать.

Мы поняли, что нам грозит: если «Варяг» ударится о Тимошкин плот, он так засадит его на мель, что потом много будет возни.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ав епле таччӑн хупса хунӑ ӑна.

Вон как плотно прикрыта она.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Анчах рабочи-большевиксем ӑс-тӑн тӗлӗшпе тата пӗр-пӗринпе таччӑн ҫыхӑнса пурӑнас енӗпе пирӗнтен малта пыраҫҫӗ: пире ялан тӗттӗмре тытса усранӑ; вӗсем ав, хуласенче пурӑнса, пурнӑҫа пирӗн пек мар лайӑх ӑнланма вӗреннӗ.

Только рабочие-большевики сознательнее нашего: нас в темноте держали, а они в городах лучше нашего научились жизнь понимать.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Офицерсен союзӗн Тӗп комитечӗ пирӗн казак ҫарӗсен союзӗн Совечӗпе таччӑн ҫыхӑнса ӗҫлет, узловой станцисемпе ҫар дивизийӗсенче ударнӑй батальонсем йӗркелет.

Главный комитет Офицерского союза работает в контакте с нашим Советом союза казачьих войск, на узловых станциях и в дивизиях организует ударные батальоны.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пӗр самант кӑшкӑрма чарӑнчӗ те, ут тислӗкӗпе тата кирпӗч ванчӑкӗсемпе вараланса пӗтнӗ нӳрӗ ҫӗр ҫумне пичӗпеле таччӑн лапчӑнса, хӑяккӑн ҫаврӑнса выртрӗ.

Он оборвал крик и лег боком, плотно прижимая лицо к неласковой, сырой, загаженной конским пометом и осколками кирпича земле.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич яштах сиксе тӑчӗ, сакка ӳпӗнтерсе ячӗ, унтан Григорий патне таччӑн пырса тӑчӗ.

Пантелей Прокофьевич вскочил, повалив лавку, и подошел к Григорию вплотную.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хашлатса сывласа илчӗ — лаша сывланӑ пек, хӑйхӑлтатса тухрӗ унӑн сывлӑшӗ, — хул калаккисене вӗри ҫӗр ҫумне таччӑн ҫыпӑҫтарса, ҫурӑмӗ ҫине выртрӗ.

Григорий вздохнул — с выхрипом вышел вздох — и лег на спину, прижимая лопатки к горячей земле.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтаксем сӗтел тавра таччӑн кӗпӗрленсе тӑчӗҫ.

Солдаты встали плотно вокруг стола.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем ҫӗр ҫинчех, чӑрӑш турачӗсем сарса, пӗр-пӗрин ҫумне таччӑн ҫыпӑҫа-ҫыпӑҫа ҫывӑрнӑ.

Солдаты спали на земле на елочном лапнике, тесно прижавшись друг к другу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Салтаксем пурте пӗчӗк сӗтел тавра таччӑн ларса каҫхи апат ҫиеҫҫӗ, пӗҫернӗ чӑхсене васкавлӑн турта-турта татаҫҫӗ, шӑммисене шатӑртаттарса кӑшлаҫҫӗ.

Плотно окружив маленький стол, все ужинали, торопливо разрывая на части вареных кур и с треском разгрызая их кости.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех