Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарӑн канав урлӑ хӑлтӑр-халтӑр пӗчӗк хӑма кӗпер сарса хунӑ; кӗперӗ ҫийӗпе, ишӗлсе анасран хӑрамасӑр мар ӗнтӗ, ҫӑмӑл санитарнӑй машинӑсемпе повозкӑсем ҫеҫ каҫса ҫӳреме пултармалла.

Через ров был перекинут шаткий дощатый мостик; по нему, и то не без риска, могли проходить только легкие санитарные машины и повозки.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсемпе перкелешсе илнӗ хыҫҫӑн вӑрмантан тухса пӗр километр пек кайсан, полкри ҫынсем пурте пухӑнса ҫитчӗр тесе, Озеров капитан пӗр тарӑн айлӑмра колоннӑна кӑшт чарса тӑратрӗ.

Пройдя с километр от леса, где произошла перестрелка с немцами, капитан Озеров ненадолго остановил колонну в глубокой низине, чтобы подтянулись и собрались сюда все люди полка.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунта вырӑнӗ те уҫӑ, шывӗ те тарӑн.

Здесь и место открытое и вода глубокая.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Халӗ вӑл, кӗркуннепе тарӑн, хытӑ юхать.

— Сейчас она, под осень, и глубока и быстра.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Вӑрҫӑ ӗнтӗ Андрейран эпӗ мӗн юратнине туртса илчӗ, ҫак вӑрҫах ыран ӑна пуҫӗпех илсе каять те хӑйӗн тарӑн та тӗпсӗр авӑрӗнче ҫавӑрттарса ҫӳреме тытӑнать…» терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Война уже отобрала у него то, что было любимо ею, что эта война завтра навсегда унесет его от дома и закружит в своей бездонной пучине…

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл чылай хушӑ ҫав ҫаврака ункӑсем ҫине пӑхса тӑчӗ, унтан сасартӑк, тарӑн шухӑшсен ыйхинчен вӑраннӑ пек, ман ыйтӑва хирӗҫ хуравларӗ:

Потом, словно задумавшись, долго разглядывал эти кольца дыма и, наконец, будто проснувшись, произнес:

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл, тахҫан курнӑ сӑнарсене асӗнче тепӗр хут курма тӑрӑшнӑ пек, тарӑн шухӑша путнӑ.

— Он глубоко задумался, как бы восстанавливая в памяти прошлое.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Чи пысӑк кролик ҫакӑн пек тарӑн шӑтӑкра пулма пултарнине ӗненме йывӑр пулнӑ.

Даже самый большой кролик не мог оставить таких глубоких следов.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Кӑнтӑрла тӗлне тарӑн шӑтӑк хатӗр пулнӑ.

Меньше чем за день выкопали глубокую норку.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Эпӗ килнӗшӗн анне питӗ хӗпӗртерӗ, анчах та унӑн сӑнӗ тарӑн хуйхӑллӑччӗ.

Мать обрадовалась моему приезду, хотя и у нее на душе было совсем невесело.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Утса пынӑ май тарӑн шухӑша путрӑм, хам ҫинчен шухӑшлама вара хӑрарӑм.

Я шел и думал, и я боялся думать о себе.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Вӑл сӑмсине амӑшӗн хулхушшине чиксе, каштах хашлатса, тарӑн сывлать.

Он глубоко дышал и ощущал теплоту собственного дыхания, жарко разливающуюся по плечу матери, куда он уткнулся носом, слегка посапывая.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каллех сӗтел ҫине йывӑррӑн выртса, ҫаврака пуҫне сарлака хулпуҫҫи хушшине антарса, янахне мӑкӑр кӑкри ҫумне тӗкӗлесе, Котло комиссар тарӑн шухӑша кайнӑ.

И опять, грузно навалившись на стол, вобрав круглую голову в широкие плечи, уперев подбородок в выпуклую грудь, сидел в хмуром раздумье комиссар Котло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн разведчик тарӑн лакӑмра, вӑл унта пытанса кӗрсе выртрӗ, йӑлтах асапланса пӗтрӗ.

Наш разведчик совсем измаялся в глубокой рытвине, куда он заполз, прячась.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл татах йӗри-тавра пӑхса илчӗ те хӗллехи уҫӑ сывлӑша тарӑн сывласа илчӗ.

Он еще раз огляделся, глубоко вдохнул сладчайший зимний воздух.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Ваня ассӑн сывласа илсен, Володя та васкавлӑн ун ҫумне хутшӑнса, тарӑн сывланӑ.

Но, когда Ваня вздыхал, Володя торопливо подхватывал его вздох и тоже тяжело переводил дух.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавӑнтах тарӑн ҫӗрти тӗттӗмлӗх пӑшал персе шӑртне тӑратнӑ.

Но сейчас же тьма на глубине ощетинивалась сверкающими иглами выстрелов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ман шутпа, ку уйрӑм задани вӗт? — ыйтрӗ ача тарӑн шухӑша кайса.

Я считаю, что это ведь задание особое, да?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Парка та харсӑр тутисен икӗ енчи тарӑн пӗркеленчӗкӗсем ҫеҫ комиссар никама та, паян кӑшт тимсӗр пулнӑшӑн та каҫарас ҫуккине пӗлтереҫҫӗ.

Только массивные складки возле тяжелого, решительного рта говорили о том, что комиссар никому не простит сегодня ни малейшей слабости.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗрӗ пысӑк мар, анчах хӗрарӑмӑнни пек кӗлипе ансӑр пуҫӗ ҫӗре тарӑн анса кайнӑ.

Небольшой, но глубоко вдававшийся, словно дамский, каблук, узковатый носок…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех